by William Shakespeare (1564 - 1616)

Give me my robe, put on my crown; I have
Language: English 
Give me my robe, put on my crown; I have 
Immortal longings in me: now no more 
The juice of Egypt's grape shall moist this lip:
Yare, yare, good Iras; quick. Methinks I hear 
Antony call; I see him rouse himself 
To praise my noble act; I hear him mock 
The luck of Caesar, which the gods give men 
To excuse their after wrath: husband, I come:
Now to that name my courage prove my title! 
I am fire and air; my other elements 
I give to baser life. So; have you done? 
Come then, and take the last warmth of my lips. 
Farewell, kind Charmian; Iras, long farewell.

[Kisses them. IRAS falls and dies]

Have I the aspic in my lips? Dost fall? 
If thou and nature can so gently part, 
The stroke of death is as a lover's pinch, 
Which hurts, and is desired. Dost thou lie still?
If thus thou vanishest, thou tell'st the world 
It is not worth leave-taking.

Dissolve, thick cloud, and rain; that I may say, 
The gods themselves do weep!

This proves me base:
If she first meet the curled Antony, 
He'll make demand of her, and spend that kiss 
Which is my heaven to have. Come, thou 
mortal wretch, 
[To an asp, which she applies to her breast]
With thy sharp teeth this knot intrinsicate 
Of life at once untie: poor venomous fool 
Be angry, and dispatch. O, couldst thou speak, 
That I might hear thee call great Caesar ass 

Charmian. O eastern star!

Peace, peace! 
Dost thou not see my baby at my breast, 
That sucks the nurse asleep?

O, break! O, break! 

As sweet as balm, as soft as air, as gentle, — 
O Antony! — Nay, I will take thee too. 
[Applying another asp to her arm] 
What should I stay —

About the headline (FAQ)

Note: J. Reise's setting begins "I have immortal longings in me", and is abridged.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] FRE FRE ; composed by Walter Braunfels.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-11-19
Line count: 49
Word count: 312