by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944)
Prileti, moj solovej
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Prileti, moj solovej, Prileti, lyubimy'j, zhdu tebya. Net pokoya, zhizni net bez tebya, lyubimy'j, zhdu tebya. Stonet serdce, grud` gorit moya. Prileti skorej, zhdu tebya. O, Kerib, pevecz vdoxnovenny'j, l`yutsa vdal` vse tvoi pesni, svoj udel ty' postig sokrovenny'j, v e`tom slavny'j tvoj venecz. Vsya strana – otchizna tvoya, tvoj sad – zhivaya stryya, ty' poyosh`, i vzory' lyudej, zagorevshis`, bleshut zhivej, v nix svobody' plameneet zarya! Nikogo ty' v mire podlunnom ne strashish`sa v mig pesnopen`ya. V nebe zvyozdy' smeyutsya, igraya, I nesyotsya k nim pesn` tvoya. Prileti, moj solovej… O, vernis` ko mne lyubov` moya!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Прилети, мой соловей", op. 69 (1923-25), published 1929, first performed 1927 [voice and orchestra], from the opera Шахсенем (Shakh-Senem) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Arrive, my Nightingale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Gliere [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 20
Word count: 97