by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944)
Translation © by Jennifer Gliere

Прилети, мой соловей
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Прилети, мой соловей,
Прилети, любимый, жду тебя.
Нет покоя, жизни нет без тебя,
любимый, жду тебя.
 
Стонет сердце, грудь горит моя.
Прилети скорей, жду тебя.
 
О, Кериб, певец вдохновенный,
льютса вдаль все твои песни,
свой удел ты постиг сокровенный,
в этом славный твой венец.
 
Вся страна – отчизна твоя,
твой сад – живая стрyя,
ты поёшь, и взоры людей, загоревшись,
блешут живей, в них свободы пламенеет заря!
 
Никого ты в мире подлунном
не страшишьса в миг песнопенья.
В небе звёзды смеются, играя,
И несётся к ним песнь твоя.
 
Прилети, мой соловей…
О, вернись ко мне любовь моя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Arrive, my Nightingale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 20
Word count: 97

Arrive, my Nightingale
Language: English  after the Russian (Русский) 
Arrive, my Nightingale,
Arrive, beloved, I await you.
There is neither rest nor life without you –
Beloved, I await you.
 
My heart groans, my breast burns.
Arrive soon, I await you.
 
Oh, Kerib, inspired singer,
All your songs flow far and wide.
You understood your hidden destiny;
Your crown will be glorious.
 
The whole country is your Fatherland
Your garden is a vivid stream,
You sing, and people look at you; you make them
Sparkle more vividly; the dawn of freedom burns in [them]1!
 
No one in the world below the moon
Is afraid of you when you sing.
The stars are laughing and playing in the sky
As your song rushes to them.
 
Arrive, my Nightingale,
O, return to me, love me!

View original text (without footnotes)
1 alternatively: "their looks"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 20
Word count: 124