LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944)
Translation © by Jennifer Gliere

Прилети, мой соловей
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Прилети, мой соловей,
Прилети, любимый, жду тебя.
Нет покоя, жизни нет без тебя,
любимый, жду тебя.
 
Стонет сердце, грудь горит моя.
Прилети скорей, жду тебя.
 
О, Кериб, певец вдохновенный,
льютса вдаль все твои песни,
свой удел ты постиг сокровенный,
в этом славный твой венец.
 
Вся страна – отчизна твоя,
твой сад – живая стрyя,
ты поёшь, и взоры людей, загоревшись,
блешут живей, в них свободы пламенеет заря!
 
Никого ты в мире подлунном
не страшишьса в миг песнопенья.
В небе звёзды смеются, играя,
И несётся к ним песнь твоя.
 
Прилети, мой соловей…
О, вернись ко мне любовь моя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Прилети, мой соловей", op. 69 (1923-25), published 1929, first performed 1927 [voice and orchestra], from the opera Шахсенем (Shakh-Senem) [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Arrive, my Nightingale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jennifer Gliere [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 20
Word count: 97

Arrive, my Nightingale
Language: English  after the Russian (Русский) 
Arrive, my Nightingale,
Arrive, beloved, I await you.
There is neither rest nor life without you –
Beloved, I await you.
 
My heart groans, my breast burns.
Arrive soon, I await you.
 
Oh, Kerib, inspired singer,
All your songs flow far and wide.
You understood your hidden destiny;
Your crown will be glorious.
 
The whole country is your Fatherland
Your garden is a vivid stream,
You sing, and people look at you; you make them
Sparkle more vividly; the dawn of freedom burns in [them]1!
 
No one in the world below the moon
Is afraid of you when you sing.
The stars are laughing and playing in the sky
As your song rushes to them.
 
Arrive, my Nightingale,
O, return to me, love me!

View original text (without footnotes)
1 alternatively: "their looks"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 20
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris