Wartend
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Sie trug einen Falken auf ihrer Hand,
und hat ihn über den See gesandt.
Komme du bald!
Er kam mit dem Falken wohl über den See,
und blies ins Hüfthorn vor Lust und Weh,
Komme du bald!
Der Falk flog weit in Wald und Nacht;
vom Morgentraum ist das Fräulein erwacht.
Komme, komme du bald!
Confirmed with Rüdiger Bliss, Pommersche Literatur: Proben und Daten, Hamburg: Pommersche Zentralverband, 1969, page 57.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esperant", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wachtend", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Waiting", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 55
Wachtend
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Haar hand droeg een valk, zij liep op en neer,
Zij zond hem uit over 't grote meer1,
Jij, kom toch gauw!
Hij kwam met de valk van ver over het meer
En blies op zijn heuphoorn van vreugd' en zeer.
Jij, kom toch gauw!
De valk vloog ver, is weggeraakt,
Uit morgendroom is het meisje ontwaakt.
Jij, kom toch gauw!
View original text (without footnotes)
1 Bij Mendelssohn in de herhaling: "over het grote meer."
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 9
Word count: 61