by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

A death blow is a life blow to some
Language: English 
Available translation(s): FRE GER ITA
A death blow is a life blow to some,
Who till they died, did not alive become.
Who had they lived, had died but when
They died, vitality begun.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Una raffica di morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 4
Word count: 29

Ein Todesstoß ist denen ein Impuls zu...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ein Todesstoß ist denen ein Impuls zu leben,
die bis zum Tode nicht lebendig waren,
die, hätten sie gelebt, gestorben wären,
doch deren Lebenskraft im Tod begann.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-28 00:00:00
Last modified: 2016-11-28 16:11:00
Line count: 4
Word count: 27