by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
A death blow is a life blow to some
Language: English
Our translations: FRE GER ITA
A death blow is a life blow to some,
Who till they died, did not alive become.
Who had they lived, had died but when
They died, vitality begun.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Una raffica di morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 29
Ein Todesstoß ist denen ein Impuls zu...
Language: German (Deutsch)  after the English
Ein Todesstoß ist denen ein Impuls zu leben,
die bis zum Tode nicht lebendig waren,
die, hätten sie gelebt, gestorben wären,
doch deren Lebenskraft im Tod begann.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-28
Line count: 4
Word count: 27