by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

A death blow is a life blow to some
Language: English 
Available translation(s): FRE GER ITA
A death blow is a life blow to some,
Who till they died, did not alive become.
Who had they lived, had died but when
They died, vitality begun.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Una raffica di morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 29

Una raffica di morte
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Una raffica di morte è vita a taluno
Che mai visse finché non morì.
Che sarebbe morto se avesse ancora vissuto
Ma che iniziò a vivere seppure morendo.

Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-01-04
Line count: 4
Word count: 28