by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

A death blow is a life blow to some
Language: English 
Available translation(s): FRE GER ITA
A death blow is a life blow to some,
Who till they died, did not alive become.
Who had they lived, had died but when
They died, vitality begun.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Una raffica di morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 4
Word count: 29

Un coup Mortel est un coup Vivant pour...
Language: French (Français)  after the English 
Un coup Mortel est un coup Vivant pour Certains
Jusqu'à ce qu'ils meurent, n'ont pas vécu --
Qui s'ils avaient vécu -- seraient morts mais quand
Ils moururent, la Vitalité commença --

About the headline (FAQ)

Translation of title "Vitality begun" = "La Vitalité commença"


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:08:14
Line count: 4
Word count: 29