by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
I've seen a dying eye
Language: English
Available translation(s): FRE GER ITA
I've seen a dying eye
Run round and round a room
In search of something, as it seemed,
Then cloudier become;
And then, obscure with fog,
And then be soldered down,
Without disclosing what it be,
’T were blessed to have seen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Dickinson, Emily, The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. www.bartleby.com/113/4015.html
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Ich sah ein sterbend Aug
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich sah ein sterbend Aug -
im Zimmer irrt’s herum -
etwas zu suchen - wie es schien -
umwölkter ward’s hernach,
von Nebeln dann getrübt,
um letztlich zu erstarr’n.
Ein Segen wär, es täte kund
was es geschaut in Todesstund.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-28
Line count: 8
Word count: 41