Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I've seen a dying eye Run round and round a room In search of something, as it seemed, Then cloudier become; And then, obscure with fog, And then be soldered down, Without disclosing what it be, ’T were blessed to have seen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Dickinson, Emily, The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. www.bartleby.com/113/4015.html
Authorship
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gloria Coates (b. 1938), "I've seen a dying eye", from 15 Songs on Poems by Emily Dickinson, no. 13. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Ich sah ein sterbend Aug - im Zimmer irrt’s herum - etwas zu suchen - wie es schien - umwölkter ward’s hernach, von Nebeln dann getrübt, um letztlich zu erstarr’n. Ein Segen wär, es täte kund was es geschaut in Todesstund.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
This text was added to the website: 2016-11-28
Line count: 8
Word count: 41