by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

I've seen a dying eye
Language: English 
Available translation(s): FRE GER ITA
I've seen a dying eye
Run round and round a room
In search of something, as it seemed,
Then cloudier become;
And then, obscure with fog,
And then be soldered down,
Without disclosing what it be,
’T were blessed to have seen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Dickinson, Emily, The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. www.bartleby.com/113/4015.html


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-11-08 18:14:10
Line count: 8
Word count: 42

J'ai vu un Œil Mourant
Language: French (Français)  after the English 
J'ai vu un Œil Mourant
Tourner tout autour de la Chambre --
À la recherche de Quelque chose -- comme il semblait --
Puis devenir plus trouble --
Et puis -- s'obscurcir avec une Brume --
Et puis -- être soudé
Sans divulguer ce qui aurait
Été béni d'être vu --

About the headline (FAQ)

Translation of title "I've seen a dying eye" = "J'ai vu un Œil Mourant"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:11:50
Line count: 8
Word count: 43