by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Ouverture
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
"Verden er grå!" Nei, verden er deilig,
sommernatten så lun og så lang.
"Somren er død!" Nei, nu er det sommer:
sommer i sindet og sol i min sang.
Og jeg har alverdens guld i min taske,
mynt i min lomme og vin på min flaske.
Og jeg har en hue med bånd og med rose
og fillet er både min sko og min hose.
Og jeg er konge i berget det blå
og du er et trold, du elendige grå.
Og jeg tør knipse dig op i din næse,
og jeg tør håne dig ret op i fjæset:
"Trold, har du blommer,
jasmin og viol,
sange om sommer,
digte om sol?"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ouverture", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Marianne Beate Kielland

Text added to the website: 2009-07-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:17
Line count: 16
Word count: 112

Ouverture
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
« Le mondes est gris ! » Non, il est merveilleux,
La nuit d'été est si chaude et si longue.
« L'été est mort ! » Non, maintenant c'est l'été :
L'été est dans mon esprit et le soleil dans ma chanson.
Et j'ai tout l'or du monde dans ma bourse,
Une pièce de monnaie dans ma poche et du vin dans ma bouteille.
Et j'ai un un ruban et une rose à ma tête,
Et mes chaussures et mon pantalon sont déchirés.
Et je suis le roi de la montagne bleue,
Et tu es un troll, gris et misérable.
Et je peux claquer mes doigts devant ton nez,
Et je peux me moquer franchement de toi :
« Troll, as-tu des fleurs,
Du jasmin et des violettes,
Des chansons d'été,
Des poèmes sur le soleil ? »

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-05 00:00:00
Last modified: 2016-12-05 15:10:49
Line count: 16
Word count: 138