Translation by Louis-Antoine Léouzon Le Duc (1815 - 1889)
Kullervon kuolema
Language: Finnish (Suomi)
Kuoro Kullervo, Kalervon poika, Otti koiransakeralle, Läksi tietä telkkimähän, Korpehen kakoamahan, Kävi matkoi vähäsen, Astui tietä jikkaraisen; Tuli tuolle saarekselle, Tuolle pailalle tapahtui, Kuss'oli piian pillannunna, Turmellutemonsa tuoman. Siin'itki hana nurmi, Aho armihin valitti, Nuoret heinät helliteli, Kuikutti kukat kanervan Tuota päan pillamusta, Emon tuoman turmelusta. Eikä moussut nuori heinä, Kasvanut kanervan kukka, Ylennyt sijalla sillä, Tuolla paikalla pahalla, Kuss'oli piian pillannunna, Emon tuoman turmellunna. Kullervo, Kalervon poika, Tempasi terävän miekan, Katselevi, kääntelevi, Kyselevi, tietelevi, Kysyi mieltä miekaltansa, Tokko tuon tekisi mieli Syoä syylistä lihoa, Viallista verta juoa. Miekka mietti miehen mielen, Arvasi uron pakinan, Vastasi sanalla tuolla: "Miks'en söisi mielelläni, Söisi syylistä lihoa, Viallista verta joisi? Syön lihoa syyttömänki, Juon verta viattomanki." Kullervo, Kalervon poika, Sinisukka äijön lapsi, Pään peltohon sysäsi, Perän painoi kankahasen, Kären käänti rintahansa, Itse iskihe kärelle. Siihen surmansa sukesi, Kuolemansa kohtaeli. Se oli surma nuoren miehen, Kuolo Kullervo urohon, Loppu ainakin urosta, Kuolema kovaosaista.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Kalevala, no. 36 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Kullervon kuolema", op. 7 no. 2, from symphony Kullervo, sinfoninen runo mezzosopraanolle, baritonille, mieskuorolle ja orkesterille, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (William Forsell Kirby) , "Kullervo's death", written 1907
- FRE French (Français) (Louis-Antoine Léouzon Le Duc) , "La Mort de Kullervo", first published 1845
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 51
Word count: 148
La Mort de Kullervo
Language: French (Français)  after the Finnish (Suomi)
CHŒUR Kullervo, fils de Kalervo, prit son chien fidèle et se dirigea vers les forêts sauvages, vers les sombres déserts. Quand il eut fait un peu de chemin, il se trouva au même endroit, où il avait violé la jeune fille, où il avait déshonoré l’enfant de sa mère. Tout y pleurait le sort de la chaste enfant, et le doux gazon, et le tendre feuillage, et les petites plantes, et les tristes bruyères. Le gazon ne verdissait plus, les bruyères ne fleurissaient plus, les feuilles et les plantes s’inclinaient desséchées sur l'endroit fatal où la vierge avait été violée, où le frère avait déshonore sa sœur. Kullervo, fils de Kalervo, tira son glaive au tranchant aigu ; il le regarda longtemps, le retournant dans sa main, et lui demandant s’il n’aurait pas plaisir à manger la chair de l’homme chargé d'infamies, à boire le sang du criminel. Le glaive pressentit le dessein de l'homme, il comprit la question du héros, et il lui répondit : « Pourquoi donc ne mangerais-je pas volontiers la chair de l’homme chargéd'infamies ? Pourquoi donc ne boirais-je pas avec plaisir le sang du criminel ? Je mange bien la chair de l’homme innocent, je bois bien le sang de celui qui est libre de crimes ! » Alors, Kullervo, fils de Kalervo, Kullervo, le jeune homme aux bas bleus, fixa son glaive en terre du côté de la garde, et il se précipita sur la pointe, et il l'enfonça profondément dans sa poitrine. Tel fut le coup suprême, tel fut le destin cruel de Kullervo, la fin irrévocable du fils du héros, la mort de l'homme de malheur.
Text Authorship:
- by Louis-Antoine Léouzon Le Duc (1815 - 1889), "La Mort de Kullervo", first published 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Kalevala, no. 36
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 51
Word count: 268