by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Les saisons
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Une vierge aux doux yeux Passe de rayons couronnée ; Sur nos fronts plus joyeux Semant les roses de l’année. C’est, avec le jour, Avril de retour, C’est l’aube nouvelle Du printemps trop court ! Ô saison d’amour, Sois éternelle ! Ô saison d’amour, ah ! saison d’amour ! Elle fuit, sur ses pas Marche une vierge moins parée, Mais qui tient dans ses bras Des épis, la moisson dorée. L’été ! C’est l’été ! Qui dans sa bonté Répand sur le monde L’épi récolté. Garde ta beauté, Saison féconde, Garde ta beauté, ah ! saison d’été ! Plus alerte en ses jeux Une autre a bientôt pris sa place, Enlaçant ses cheveux Des pampres noués avec grâce. C’est l’automne enfin Qui rit du chagrin Et sous une treille Chante le raisin. Arrête en chemin, Saison vermeille, Arrête en chemin, ah ! reste en chemin ! Mais l’automne a passé, Pâle, vient une sœur nouvelle, Dont le front est glacé Et qui pourtant est la plus belle. Au seuil dévasté De la pauvreté L’hiver la rappelle C’est le charité Ah ! toute gaîté Revit en elle ! C’est la charité, ah ! la charité !
Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques Offenbach (1819 - 1880), "Les saisons", from Les voix mystérieuses, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The seasons", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Laura Prichard [Guest Editor] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 44
Word count: 195