LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Les voix mystérieuses

Song Cycle by Jacques Offenbach (1819 - 1880)

1. L'hiver
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La terre est froide et le ciel sombre,
Adieu les joyeuses chansons !
Adieu les nids, ruches sans nombre,
Les forêts jadis pleines d’ombre,
Maintenant blanches de glaçons !
  Voici l’hiver, voici la neige;
  Tous les arbres sont effeuillés,
  Qu’un climat plus doux vous protège !
  Voici l’hiver, oiseaux fuyez.

Adieu le gazon de la plaine,
Adieu les bouquets triomphants,
Qu’on y moissonnait à main pleine !
Les luttes à perte d’haleine,
Des papillons et des enfants !
  Voici l’hiver, voici la neige ;
  Où les pauvres marchent nu-pieds,
  Pour que le bon Dieu vous protège.
  Voici l’hiver, enfants priez.

Par les chemins et par les rues,
On rencontre, tendant la main,
De pauvres femmes mal vêtues,
On entend des voix éperdues.
Grelottant de froid et de faim !
  Voici l’hiver, voici le neige.
  Pensez à tant d’infortunés,
  Pour que le bon Dieu vous protège.
  Voici l’hiver, riches donnez.

Text Authorship:

  • by Armand Barthet (1820 - 1874)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Winter", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

2. Chanson de Fortunio  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si vous croyez que je vais dire
   Qui j'ose aimer,
Je ne saurais, pour un empire,
   Vous la nommer.

Nous allons chanter à la ronde,
   Si vous voulez,
Que je l'adore et qu'elle est blonde
   Comme les blés.

Je fais ce que sa fantaisie
   Veut m'ordonner,
Et je puis, s'il lui faut ma vie,
   La lui donner.

Du mal qu'une amour ignorée
   [Nous]1 fait souffrir,
J'en porte l'âme déchirée
   Jusqu'à mourir.

Mais j'aime trop pour que je die
   Qui j'ose aimer,
Et je veux mourir pour ma mie
   Sans la nommer.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Fortunio", written 1836, appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 142.

First published in La revue des deux mondes, November 1, 1835, in Comédies et Proverbes, "Le Chandelier", Act II, Scene 3.

Note (provided by Garrett Medlock) for stanza 5, line 1 - "die" [sic] means "dis" here.

1 Koster: "Vous"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

3. Les saisons
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Une vierge aux doux yeux
Passe de rayons couronnée ;
Sur nos fronts plus joyeux
Semant les roses de l’année.
C’est, avec le jour,
Avril de retour,
C’est l’aube nouvelle
Du printemps trop court !
Ô saison d’amour,
Sois éternelle !
Ô saison d’amour, ah ! saison d’amour !

Elle fuit, sur ses pas
Marche une vierge moins parée,
Mais qui tient dans ses bras
Des épis, la moisson dorée.
L’été ! C’est l’été !
Qui dans sa bonté
Répand sur le monde
L’épi récolté.
Garde ta beauté,
Saison féconde,
Garde ta beauté, ah ! saison d’été !

Plus alerte en ses jeux
Une autre a bientôt pris sa place,
Enlaçant ses cheveux
Des pampres noués avec grâce.
C’est l’automne enfin
Qui rit du chagrin
Et sous une treille
Chante le raisin.
Arrête en chemin,
Saison vermeille,
Arrête en chemin, ah ! reste en chemin !

Mais l’automne a passé,
Pâle, vient une sœur nouvelle, 
Dont le front est glacé
Et qui pourtant est la plus belle.
Au seuil dévasté
De la pauvreté
L’hiver la rappelle
C’est le charité
Ah ! toute gaîté
Revit en elle !
C’est la charité, ah ! la charité !

Text Authorship:

  • by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The seasons", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Laura Prichard [Guest Editor] , Garrett Medlock [Guest Editor]

4. Ma belle amie est morte  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
[Sous]1 la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

Sur moi la [nuit]2 immense
[S'étend]3 comme un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah!  comme elle était belle,
[Et comme]4 je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", subtitle: "La chanson du pêcheur", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia bella amica è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 227.

1 Viardot: "Dans"
2 Viardot: "mer"
3 Fauré: "Plane"
4 Fauré: "Et combien"; Viardot: "Comme"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Pierre Mathé [Guest Editor] , Anne Rodier

5. La rose foulée
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pauvre fleur que dans l’allée,
Son pied distrait a foulée,
Sur mon cœur vis jusqu’au soir ;
Vis pour me parler de celle
Si fière, hélas ! et si belle,
Qui te brisa sans te voir.

Sa cruelle indifférence
Dans une même souffrance
Nous unit tous deux, ma sœur.
Comme toi, brisé par elle, 
Si fière, hélas ! et si belle,
N’ai-je pas le mort au cœur ?

Ô fleur ! si tu renais femme !
Parfum, si tu deviens âme !
Si Dieu te fait refleurir,
Rose, en un sein de rosière,
Sois aussi belle, et moins fière…
Tu vois qu’on en peut mourir.

Text Authorship:

  • by Charles Poncy (1821 - 1891)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The trampled rose", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

6. Barcarolle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller ?
La voile [ouvre]1 son aile,
La brise va souffler !

L'aviron est d'ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d'or fin ;
J'ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d'ange,
Pour mousse un séraphin.

Dites, la jeune belle !
Où voulez-vous aller?
La voile [ouvre]1 son aile,
La brise va souffler !

Est-ce dans la Baltique,
[Sur]2 la mer Pacifique,
Dans l'île de Java ?
Ou bien [dans la]3 Norwége,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d'Angsoka ?

Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
[La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!]4

-- Menez-moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l'on aime toujours.
-- Cette rive, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Barcarolle", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dite, mia giovane bella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 309.

1 Berlioz: "enfle"
2 Berlioz, Gounod: "Dans"
3 Berlioz, Gounod: "est-ce en"
4 omitted by Berlioz and Gounod

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
Total word count: 784
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris