La terre est froide et le ciel sombre, Adieu les joyeuses chansons ! Adieu les nids, ruches sans nombre, Les forêts jadis pleines d’ombre, Maintenant blanches de glaçons ! Voici l’hiver, voici la neige; Tous les arbres sont effeuillés, Qu’un climat plus doux vous protège ! Voici l’hiver, oiseaux fuyez. Adieu le gazon de la plaine, Adieu les bouquets triomphants, Qu’on y moissonnait à main pleine ! Les luttes à perte d’haleine, Des papillons et des enfants ! Voici l’hiver, voici la neige ; Où les pauvres marchent nu-pieds, Pour que le bon Dieu vous protège. Voici l’hiver, enfants priez. Par les chemins et par les rues, On rencontre, tendant la main, De pauvres femmes mal vêtues, On entend des voix éperdues. Grelottant de froid et de faim ! Voici l’hiver, voici le neige. Pensez à tant d’infortunés, Pour que le bon Dieu vous protège. Voici l’hiver, riches donnez.
Les voix mystérieuses
Song Cycle by Jacques Offenbach (1819 - 1880)
1. L'hiver
Text Authorship:
- by Armand Barthet (1820 - 1874)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Winter", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Chanson de Fortunio  [sung text not yet checked]
Si vous croyez que je vais dire Qui j'ose aimer, Je ne saurais, pour un empire, Vous la nommer. Nous allons chanter à la ronde, Si vous voulez, Que je l'adore et qu'elle est blonde Comme les blés. Je fais ce que sa fantaisie Veut m'ordonner, Et je puis, s'il lui faut ma vie, La lui donner. Du mal qu'une amour ignorée [Nous]1 fait souffrir, J'en porte l'âme déchirée Jusqu'à mourir. Mais j'aime trop pour que je die Qui j'ose aimer, Et je veux mourir pour ma mie Sans la nommer.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Fortunio", written 1836, appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 142.
First published in La revue des deux mondes, November 1, 1835, in Comédies et Proverbes, "Le Chandelier", Act II, Scene 3.
Note (provided by Garrett Medlock) for stanza 5, line 1 - "die" [sic] means "dis" here.
1 Koster: "Vous"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
3. Les saisons
Une vierge aux doux yeux Passe de rayons couronnée ; Sur nos fronts plus joyeux Semant les roses de l’année. C’est, avec le jour, Avril de retour, C’est l’aube nouvelle Du printemps trop court ! Ô saison d’amour, Sois éternelle ! Ô saison d’amour, ah ! saison d’amour ! Elle fuit, sur ses pas Marche une vierge moins parée, Mais qui tient dans ses bras Des épis, la moisson dorée. L’été ! C’est l’été ! Qui dans sa bonté Répand sur le monde L’épi récolté. Garde ta beauté, Saison féconde, Garde ta beauté, ah ! saison d’été ! Plus alerte en ses jeux Une autre a bientôt pris sa place, Enlaçant ses cheveux Des pampres noués avec grâce. C’est l’automne enfin Qui rit du chagrin Et sous une treille Chante le raisin. Arrête en chemin, Saison vermeille, Arrête en chemin, ah ! reste en chemin ! Mais l’automne a passé, Pâle, vient une sœur nouvelle, Dont le front est glacé Et qui pourtant est la plus belle. Au seuil dévasté De la pauvreté L’hiver la rappelle C’est le charité Ah ! toute gaîté Revit en elle ! C’est la charité, ah ! la charité !
Text Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The seasons", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Ma belle amie est morte  [sung text not yet checked]
Ma belle amie est morte: Je pleurerai toujours; [Sous]1 la tombe elle emporte Mon âme et mes amours. Dans le ciel, sans m'attendre, Elle s'en retourna; L'ange qui l'emmena Ne voulut pas me prendre. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s'en aller sur la mer! La blanche créature Est couchée au cercueil. Comme dans la nature Tout me paraît en deuil! La colombe oubliée Pleure et songe à l'absent; Mon âme pleure et sent Qu'elle est dépareillée. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s'en aller sur la mer! Sur moi la [nuit]2 immense [S'étend]3 comme un linceul; Je chante ma romance Que le ciel entend seul. Ah! comme elle était belle, [Et comme]4 je l'aimais! Je n'aimerai jamais Une femme autant qu'elle. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s'en aller sur la mer!
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", subtitle: "La chanson du pêcheur", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia bella amica è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 227.
1 Viardot: "Dans"2 Viardot: "mer"
3 Fauré: "Plane"
4 Fauré: "Et combien"; Viardot: "Comme"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Pierre Mathé [Guest Editor] , Anne Rodier
5. La rose foulée
Pauvre fleur que dans l’allée, Son pied distrait a foulée, Sur mon cœur vis jusqu’au soir ; Vis pour me parler de celle Si fière, hélas ! et si belle, Qui te brisa sans te voir. Sa cruelle indifférence Dans une même souffrance Nous unit tous deux, ma sœur. Comme toi, brisé par elle, Si fière, hélas ! et si belle, N’ai-je pas le mort au cœur ? Ô fleur ! si tu renais femme ! Parfum, si tu deviens âme ! Si Dieu te fait refleurir, Rose, en un sein de rosière, Sois aussi belle, et moins fière… Tu vois qu’on en peut mourir.
Text Authorship:
- by Charles Poncy (1821 - 1891)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The trampled rose", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
6. Barcarolle  [sung text not yet checked]
Dites, la jeune belle, Où voulez-vous aller ? La voile [ouvre]1 son aile, La brise va souffler ! L'aviron est d'ivoire, Le pavillon de moire, Le gouvernail d'or fin ; J'ai pour lest une orange, Pour voile une aile d'ange, Pour mousse un séraphin. Dites, la jeune belle ! Où voulez-vous aller? La voile [ouvre]1 son aile, La brise va souffler ! Est-ce dans la Baltique, [Sur]2 la mer Pacifique, Dans l'île de Java ? Ou bien [dans la]3 Norwége, Cueillir la fleur de neige, Ou la fleur d'Angsoka ? Dites, la jeune belle, Où voulez-vous aller? [La voile ouvre son aile, La brise va souffler!]4 -- Menez-moi, dit la belle, À la rive fidèle Où l'on aime toujours. -- Cette rive, ma chère, On ne la connaît guère Au pays des amours.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Barcarolle", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dite, mia giovane bella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 309.
1 Berlioz: "enfle"2 Berlioz, Gounod: "Dans"
3 Berlioz, Gounod: "est-ce en"
4 omitted by Berlioz and Gounod
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]