Translation © by Bertram Kottmann

Six from Sevenoaks
Language: English 
Available translation(s): GER
On New Year's morn -
yesterday so far away 
now in the dawn.
Up soared the owl -
a last bough waved
to hail a new day.
Later snow
buried the nightingale
and my hopes.
Death 
is a captive 
guarded by you
and my love.
In the light of morn
I saw your body's shadow
lying on my bed.
He broke his silence 
to pieces 
to share it.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2016-12-27
Line count: 19
Word count: 68

Am Neujahrsmorgen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Am Neujahrsmorgen -
wie fern das alte
und seine Sorgen.
Hoch schwang sich die Eule -
ein letzter Ast winkte,
den neuen Tag zu grüßen.
Später Schnee
begrub die Nachtigall
und mein Hoffen.
Gefangen 
ist der Tod,
bewacht von meiner Liebe
und dir.
Im Licht der Früh
erblickt ich deinen Schatten
auf meinem Bett.
Er brach sein Schweigen,
es zu teilen.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2016-12-27
Line count: 18
Word count: 61