Six from Sevenoaks
Language: English
Available translation(s): GER
On New Year's morn -
yesterday so far away
now in the dawn.
Up soared the owl -
a last bough waved
to hail a new day.
Later snow
buried the nightingale
and my hopes.
Death
is a captive
guarded by you
and my love.
In the light of morn
I saw your body's shadow
lying on my bed.
He broke his silence
to pieces
to share it.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2016-12-27
Line count: 19
Word count: 68
Am Neujahrsmorgen
Language: German (Deutsch)  after the English
Am Neujahrsmorgen -
wie fern das alte
und seine Sorgen.
Hoch schwang sich die Eule -
ein letzter Ast winkte,
den neuen Tag zu grüßen.
Später Schnee
begrub die Nachtigall
und mein Hoffen.
Gefangen
ist der Tod,
bewacht von meiner Liebe
und dir.
Im Licht der Früh
erblickt ich deinen Schatten
auf meinem Bett.
Er brach sein Schweigen,
es zu teilen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in English by Bertram Kottmann , "Six from Sevenoaks", written 2012, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
This text was added to the website: 2016-12-27
Line count: 18
Word count: 61