by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

I reckon ‑ when I count at all
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I reckon - when I count at all -
First Poets - then the Sun -
Then Summer - then the
Heaven of God -
And then - the list is done -

But - looking back - the first so seems
To comprehend the whole -
The others look a needless show -
So I write - Poets - All.

This summer lasts a solid year -
They can afford a Sun
The East would deem
Extravagant -
And if the final Heaven -

Be Beautiful as they disclose
To those who trust in them,
It is too difficult a Grace -
To justify the dream.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Poètes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-06-02
Line count: 18
Word count: 107

Language: French (Français)  after the English 
Je classe -- quand je compte tout --
En premier -- les Poètes -- Puis le Soleil --
Puis l'Été -- puis
le Paradis de Dieu --
Et puis -- la Liste est terminée

Mais -- revenant en arrière - les Premiers semblent tant
Comprendre le Tout --
Que les Autres ont l'air d'inutiles Parades --
Aussi j'écris -- Poètes -- c'est Tout.

Leur Été -- dure une Année pleine --
Ils peuvent offrir un Soleil
Que l'Est -- estimerait
extravagant --
Et si le Paradis final --

Est beau comme ils le montrent
À Ceux qui croient en eux,
C'est une Grâce trop difficile --
Pour justifier le Rêve.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-12-31
Line count: 18
Word count: 91