LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Śliczny Chłopiec
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  ENG FRE
Wzniosły, smukły i młody,
O! nielada urody.
Śliczny chłopiec, czego chcieć?
Czarny wąsik, biała płeć!

Ledwie mrugnie oczyma,
Radość całą mnie ima.
Śliczny chłopiec, czego chcieć?
Czarny wąsik, biała płeć!

Gdy pląsamy we dwoje,
Patrzą na nas ócz roje.
Śliczny chłopiec, czego chcieć?
Czarny wąsik, biała płeć!

Niech się spóźni godzinę,
To mi tęskno, aż ginę.
Śliczny chłopiec, czego chcieć?
Czarny wąsik, biała płeć!

Każde słówko co powie
Lgnie mi w sercu i w głowie.
Śliczny chłopiec, czego chcieć?
Czarny wąsik, biała płeć!

On powiedział mi przecie,
Żem mu wszystkiem na świecie!
Śliczny chłopiec, czego chcieć?
Czarny wąsik, biała płeć!

Text Authorship:

  • by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Śliczny Chłopiec", op. 74 no. 8 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Gorgeous young man", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un beau jeune homme", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Mein Geliebter"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Mein Geliebter"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Mein Geliebter"


Researcher for this page: Gerhard Dangel

This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 24
Word count: 100

Un beau jeune homme
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Sublime, mince et jeune,
Oh ! tout à fait une beauté.
Un beau jeune homme, que demander de plus ?
Une moustache noire, un teint clair !

Il n'a qu'a cligner des yeux,
Et je suis remplie de joie.
Un beau jeune homme, que demander de plus ?
Une moustache noire, un teint clair !

Quand nous dansons tous les deux,
Tous les yeux sont tournés vers nous.
Un beau jeune homme, que demander de plus ?
Une moustache noire, un teint clair !

Quand il est en retard,
Je meurs d'impatience.
Un beau jeune homme, que demander de plus ?
Une moustache noire, un teint clair !

Chaque mot qu'il prononce
Je le garde dans mon cœur et dans ma tête.
Un beau jeune homme, que demander de plus ?
Une moustache noire, un teint clair !

Il m'a dit encore
Que je suis tout dans le monde pour lui.
Un beau jeune homme, que demander de plus ?
Une moustache noire, un teint clair !

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-19
Line count: 24
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris