Texts by B. Zaleski set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Co mi tam (Dawno ze snu myśl wybita) - O. Kolberg
- Czarnobrywko -- rajskie ptaszę - W. Żeleński (Spotkanie się nasze gdzieś daleko)
- Czyż ja na polu nie kalina? - I. Friedman, O. Kolberg, W. Żeleński
- Darmo błądzę oczyma - O. Kolberg
- Dawno ze snu myśl wybita - O. Kolberg
- Dumka (Mgła mi do oczu zawiewa z łona) - F. Chopin FRE GER GER GER
- Dwojaki koniec (Rok się kochali, a wiek się nie widzieli) - F. Chopin ENG FRE GER GER GER
- Gdy na górach świta dzionek - O. Kolberg
- Hoch und schlank ist der Traute ENG FRE (Mein Geliebter) -
- Horch wie so dumpf die Todtenglocke hallet ENG FRE (Zwei Leichen) -
- Hörst du der Glocken dumpfe Trauerklänge? ENG FRE (Zwei Leichen) -
- Jung und feurig voll Leben ENG FRE (Mein Geliebter) -
- Jung und stattlich vor Allen ENG FRE (Mein Geliebter) -
- Lied des Fischermädchens (Trüb' ist der Himmel) - A. Krause FRE
- Mein Geliebter (Hoch und schlank ist der Traute) ENG FRE
- Mein Geliebter (Jung und feurig voll Leben) ENG FRE
- Mein Geliebter (Jung und stattlich vor Allen) ENG FRE
- Melancholie (Nacht ist es draußen, Nacht in der Seele) FRE
- Melancholie (Trüb' ist der Himmel) FRE
- Melancholie (Wie um den Blick die Nebel sich spinnen) FRE
- Mgła mi do oczu zawiewa z łona FRE GER GER GER - F. Chopin
- Młodo zaswatana (Czyż ja na polu nie kalina?) - I. Friedman, O. Kolberg, W. Żeleński
- Nacht ist es draußen, Nacht in der Seele FRE (Melancholie) -
- Nie ma czego trzeba (Mgła mi do oczu zawiewa z łona) - F. Chopin FRE GER GER GER
- Nigdyż serce stęsknione - S. Moniuszko
- O kak by okhotno = О как бы охотно (Text: Anonymous after Bohdan Zaleski) [x] - S. Blumenfel'd
- O, widać i słychać: w ogródku skowronek - O. Kolberg
- Rojenia wiosenne (O, widać i słychać: w ogródku skowronek) - O. Kolberg
- Rojenia wiośniane () - W. Żeleński [x]
- Rok się kochali, a wiek się nie widzieli ENG FRE GER GER GER - F. Chopin
- Sie liebten sich und durften sich nicht sehen ENG FRE (Zwei Leichen) -
- Śliczny Chłopiec (Wzniosły, smukły i młody) - F. Chopin ENG FRE GER GER GER
- Śpiewak w obcej stronie (Nigdyż serce stęsknione) - S. Moniuszko
- Śpiewak w obcej stronie () - W. Żeleński [x]
- Śpiéwałabym sobie RUS - S. Blumenfel'd (Śpiéwałabym sobie)
- Śpiew poety (Gdy na górach świta dzionek) - O. Kolberg
- Spotkanie się nasze gdzieś daleko (Czarnobrywko -- rajskie ptaszę) - W. Żeleński
- Spotkanie się nasze gdzieś daleko (Spotkanie się nasze gdzieś daleko) - W. Żeleński
- Triolety () - W. Żeleński [x]
- Trüb' ist der Himmel FRE - A. Krause (Melancholie)
- Vesennjaja pesnja = Весенняя песня (O kak by okhotno = О как бы охотно) - S. Blumenfel'd (Text: Anonymous after Bohdan Zaleski) [x]
- Westchnienie za rodzinną chatką (Darmo błądzę oczyma) - O. Kolberg
- Wiatr szeleści po topoli - O. Kolberg, W. Żeleński (Zakochana)
- Wie um den Blick die Nebel sich spinnen FRE (Melancholie) -
- Wiośnianka (Śpiéwałabym sobie) - S. Blumenfel'd RUS
- Wspomnienie () - W. Żeleński [x]
- Wzniosły, smukły i młody ENG FRE GER GER GER - F. Chopin
- Zakochana (Wiatr szeleści po topoli) - O. Kolberg, W. Żeleński
- Zwei Leichen (Horch wie so dumpf die Todtenglocke hallet) ENG FRE
- Zwei Leichen (Hörst du der Glocken dumpfe Trauerklänge?) ENG FRE
- Zwei Leichen (Sie liebten sich und durften sich nicht sehen) ENG FRE
Last update: 2025-02-03 01:18:35