by Catulle Mendès (1841 - 1909)
Le sabot de frêne
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Qui remplira mon sabot de frêne, Mon pied nu je lui donnerai, Pour la peine, à baiser. Qui remplira mon joli sabot de frêne? Mais pour remplir mon sabot de frêne, Je ne veux ni paille ni foin, Ni verveine, ni plantain. Qui remplira mon joli sabot de frêne? Le roi dit: «Dans ton sabot de frêne, Je mettrai bien mon sceptre d’or, Ma couronne, plus encore!» Qui remplira mon joli sabot de frêne? Le marchand dit: «Ton sabot de frêne, J’y mettrai cent écus sonnants, Des dentelles en argent!» Qui remplira mon joli sabot de frêne? Jean m’a dit: «Dans ton sabot de frêne, J’ai mis mon coeur constant, Qui tant saigne en t’aimant!» Eh! baise donc, Jean, mon pied nu, Baise le donc, pour la peine!
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Le sabot de frêne", written 1892, appears in Lieds de France, no. 24, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau (1857 - 1934), "Le sabot de frêne", published 1892 [ low voice and piano ], from Dix Lieds de France, no. 9, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The ash-wood shoe", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-01-14
Line count: 21
Word count: 128