LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dix Lieds de France

Song Cycle by Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau (1857 - 1934)

1. Noces dans l'or  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand j’étais bergère, 
Bergère au hameau,
(La bergère est belle à voir),
Le prince m’a vue, 
Le prince qui passe 
Dans un bateau d’or 
Aux voiles de moire,
M’a prise pour femme 
Dans le bateau d’or.

Quand je fus princesse, 
Princesse au château,
(La princesse est belle à voir),
Le dauphin m’a vue, 
Le dauphin de France
Dont le palais d’or 
A des tours d’ivoire,
M’a prise pour femme 
Dans le palais d’or.

Lorsque je fus reine,
Reine en mon palais,
(Que la reine est belle à voir),
Le pape m’a vue
En disant la messe
Dans l’église d’or
Près du consistoire,
M’a prise pour femme
Dans l’église d’or.

Quand je fus papesse,
Papesse en l’église,
(La papesse est belle à voir),
Un ange m’a vue,
Un ange qui passe
Dans un rayon d’or
Pendant l’offertoire,
M’a prise pour femme
Dans le rayon d’or.

Lorsque je fus ange,
Ange en un rayon,
(Ah! Que l’ange est belle à voir),
Dieu le fils m’a vue,
Dieu le fils qui brille
Sur son trône d’or
En habits de gloire,
M’a prise pour femme
Sur le trône d’or.

Quand m’eut épousée
Dieu, notre seigneur,
(qu’un garçon de ferme est donc bel à voir),
J’ai vu sur la terre
Jean qui peine et sue
Et mêle aux blés d’or
Sa tignasse noire;
Me veux-tu pour femme,
Jean, dans les blés d’or?

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Noces dans l'or", written 1892, appears in Lieds de France, no. 17, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Weddings amid the gold", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

2. Le Diable à Saint‑Jean‑le‑Neuf  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
À Saint-Jean-le-Neuf, 
(La nuit tonne et vente!)
La cloche qui cloche au clocher
Clochant danse et hurle,
Bon! quelle sarabande!
Entre chaque branle
(Cloche branle donc!)
Je veux boire un broc.
Eh! j’ai bu! Qu’attends-tu?
Verse donc, ding dong,
La belle servante.

Au lit du curé
(La nuit tonne et vente!)
La vieille s’éveille,
Crie, pince, mord, fait un sabbat,
Bon! de diables en bande,
Et vent qu’on la baise
(Curé, baise donc!)
Pour la rendormir.
Eh! j’ai bu! Qu’attends-tu?
Verse donc, ding dong,
La belle servante.

Les gens en grand’ peur
(La nuit tonne et vente!)
Ouvrent les volets,
Sortent des maisons, vont au curé,
Bon! veulent qu’il descende
Et qu’il exorcise
(Exorcise donc!)
Le bruit et le vent.
Eh! j’ai bu! Qu’attends-tu?
Verse donc, ding dong,
La belle servante.

«Monsieur le curé,
(La nuit tonne et vente!)
C’est le diable
Qui au clocher clochant danse et hurle,
Bon! quelle sarabande!
Eh! non, bonnes âmes,
Rendormez-vous donc!
Je l’ai dans mon lit.»
Eh! j’ai bu! Qu’attends-tu?
Verse donc, ding dong,
La belle servante.

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Le Diable à Saint-Jean-le-Neuf", written 1892, appears in Lieds de France, no. 2, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The devil at Saint John the New", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

3. Les pieds nus  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sans bas, cuir ni semelle
(Vive ma belle!)
Et sans sabots,
Je marche depuis l’aube neuve
(Marche, vagabond, le jour est si beau!)
Sur l’âpre terre du talus,
Sur l’âpre terre où le blé lève…
La terre aime les pieds nus!

Avec de la dentelle
(Vive ma belle!)
Tout à l’entour, 
Sur leurs tapis de douce laine.
(Marche, vagabond, si clair est le jour!)
Les princes font des pas menus
Dans des souliers à la poulaine…
La terre aime les pieds nus!

Celle qui m’est fidèle
(Vive ma belle!)
Et ne ment pas,
Boue et poussière au bas des jambes,
(Marche, vagabond, marche et rejoins-là!)
Montre de larges pieds mordus
Par l’herbe et la ronce des combes…
La terre aime tes pieds nus!

Comme des tourterelles!
(Vive ma belle!)
Ou des ramiers,
La reine met ses pieds en cage
(Marche, vagabond, dans l’air printanier!)
En cage sous de fins tissues
De fils d’or blanc, de fils d’or rouge…
La terre aime les pieds nus.

La reine est mortelle
(Vive ma belle!)
Les rois sont morts.
Où sont les souliers et les mules?
(Marche, vagabond, marche, tombe et dors.)
Dessous la terre, non dessus,
Vous n’aurez bas, cuir ni semelle…
La terre aime les pieds nus!

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), written 1892, appears in Lieds de France, no. 8, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Bare feet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

4. Les amants fidèles ou Le cierge dans le Paradis  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dès le clair du jour,
Marion court à l’église.
«Où donc est le cierge
Que j’offris hier 
À madame la Vierge
Pour qu’elle soit en aide
À mon amant sur la mer?»

Le vieux saint de bois
Répond à Marion:
«La colombe blanche
A pris en passant 
Le blanc cierge qui penche
Pour en faire un rameau
Où mettre son nid tremblant.»

Dès le plein midi,
Marion on grimpe à l’arbre,
Y trouve le cierge
Qu’elle offrit hier 
À madame la Vierge.
«Mais où est donc la flamme d’or
Qui change en le jour clair?»

La colombe de l’arbre
Répond à Marion:
«Hier soir, un ange
A pris en passant 
La lumière qui change
Du cierge pour en faire
Une étoile au firmament.»

Dès le brun du soir,
Marion monte au ciel,
Y retrouve, étoile
Parmi les élus, 
La lumière d’or pâle,
Et s’y plaît et s’y mêle,
Et jamais n’en descend plus.

Dès le clair du jour,
L’amant court à l’église.
«Où est donc la belle
À qui j’étais cher
Et qui resta fidèle
Pendant bien plus 
D’un an à son amant sur la mer?»

Le vieux saint de bois
Répond à l’amant:
«Après les prières,
Dans le frais jardin
On l’a couchée en terre
Sous un buisson de ronces,
De houx et de romarin.»

Dès le plein midi,
L’amant vient au jardin,
Y trouve sa mie
Sous les fleurs de boux,
Mais elle est morte et blêmie.
«Où est donc son âme?
Dites, fleurs, le savez-vous?»

La fleur du tombeau
Répond à l’amant!
«Là-haut, elle habite
Parmi les élus,
L’étoile où palpite
La lumière du cierge,
Et jamais n’en descend plus.»

Dès le brun du soir, 
L’amant monte au ciel,
Y trouve l’étoile,
Y voit ses amours,
Et dans le clarté pâle,
Ils se sont embrassés 
Et mariés pour toujours.

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Les amants fidèles, où Le cierge dans le Paradis", written 1892, appears in Lieds de France, no. 11, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The faithful lovers, or The altar candle in heaven", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

5. L'heureux vagabond
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je m'en vais par les chemins,
  lirelin, et la plaine,
Dans mon sac j'ai du pain blanc, lirelan,
et trois écus dans ma poche;
J'ai dans mon coeur fleuri,
(chante, rossignol, chante si je ris!)
j'ai dans mon coeur joli, lireli, ma mie!


Un pauvre sur le chemin,
  lirelin, un pauvre homme,
m'a demandé mon pain blanc, lirelan.
"Pauvre, prends toute la miche!
J'ai dans mon coeur fleuri
(chante, rossignol, chante si je ris!)
j'ai dans mon coeur joli, lireli, ma mie!"

Un voleur sur le chemin,
  lirelin, un voleur
dans ma poche m'a volé mes trois écus, lirelu.
"Voleur, prends la poche aussi!
J'ai dans mon coeur fleuri
(chante, rossignol, chante si je ris!)
j'ai dans mon coeur joli, lireli, ma mie!"

Je m'en vais mourir de faim,
  lirelin, dans la plaine.
Plus de pain blanc ni d'écus, lirelu.
Mais qu'importe si, toujours
j'ai dans mon coeur pleurant,
(chante, rossignol, chante en soupirant!)
j'ai dans mon coeur mourant, lirelan, ma mie!

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "L'heureux vagabond", written 1892?, appears in Lieds de France, no. 21, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "L'heureux vagabond", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Les enfants du Roi Galant  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Il y avait les deux enfants du roi Galant 
Qui s’aimaient si tendrement l’un autre!
Ils ne pouvaient pas se rejoindre,
Parce-que l’eau était trop profonde.
«Cher petit homme! si tu savais nager!
Ah! essaye de nager vers moi,
J’allumerai trois petits cierges,
Qui te feront de la lumière.»

Il y avait là une espiègle petite nonne,
Qui faisait comme si elle dormait;
Elle souffla les trois petits cierges…
Le cher petit homme se noya.
«Ah! ma mère, ma très chère mère!
Que ma tête me fait du mal!
Ne pourrai-je pas, un tout petit moment,
M’aller promener le long du lac?

«Oh! ma fille, ma très chère fille!
Tu ne dois pas sortir seule;
Éveille ta plus jeune soeur,
Et qu’elle te fasse compagnie.»
«Ah! ma mère, ma très chère mère,
Ma soeur est encore une enfant;
Elle cueille toutes les roses
Qu’il y a dans la verte campagne.»

«Oh! ma fille, ma très chère fille!
Tu ne dois pas sortir seule;
Éveille ton plus jeune frère,
Et qu’il te fasse compagnie.»
«Ah! ma mère, ma très chère mère,
Mon frère est encore un enfant;
Il court après tous les lièvres
Qu’il y a dans la verte campagne.»

Alors la mère s’endormit, 
Et la fille fit comme elle avait voulu.
Elle se promena tant et tant 
Qu’enfin elle rencontra un pêcheur
Elle regarda pêcher la pêcheur:
«Pêcheur, pêchemoi un beau bijou doré;
Pêchemoi aussi un mort,
Pêchemoi le fils du roi Galant.»

Le pêcheur pécha tant et tant
Qu’enfin il pécha un mort;
Il le saisit par les cheveux
Et le traîna sur le rivage.
Alors elle prit le mort dans ses bras,
Et le baisa sur la bouche.
«Adieu, mon père et ma mère,
Nous ne nous verrons jamais plus!»

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Les enfants du Roi Galant", written 1892, appears in Lieds de France, no. 28, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The children of the Gallant king", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

7. Le retour du beau soldat  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mon amant revient de guerre,
(Battez, tambours! et bats, mon coeur!)
Revient de guerre tout à l’heure.
«Belle, devant le régiment,
Le roi m’a fait capitaine,
Parce que j’avais pris 
Quatre drapeaux flottants!
Baise donc ma bouche et mes dents!
Et viens t’endormir dès ce soir,
Dans mon petit lit qui est frais et si blanc…
Ce que les filles aiment, beau soldat, 
C’est la gloire!»

Mon amant revient de guerre,
(Battez, tambours! et bats, mon coeur!)
Revient de guerre tout à l’heure.
«Belle, trois mille écus tournois,
Le roi me les a donnés,
Parce que j’avais pris
Quatre drapeaux de soie!
Baise donc toute, baisemoi!
Et viens t’endormir à l’instant,
Dans mon petit lit où je ferai ta joie…
Ce que les filles aiment, beau soldat, 
C’est l’argent!»

Mon amant revient de guerre,
(Battez, tambours! et bats, mon coeur!)
Revient de guerre tout à l’heure.
«Belle, d’un sabre bien tranchant,
On m’a coupé l’aiguillette,
Pendant que je prenais
Quatre drapeaux flottants.
Fais toi donc moine en un couvent!
D’autres dormiront, la nuit ou le jour,
Dans mon petit lit qui est frais et si blanc…
Ce que les filles aiment, beau soldat,
C’est l’amour!»

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Le retour du beau soldat", written 1892, appears in Lieds de France, no. 14, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The return of the handsome soldier", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

8. Semailles  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
On a mis la graine en terre,
Saute donc, la brune, au son de flûtiau!
En terre on a mis la graine,
Saute donc, la brune, au son de la flûte!
En terre, près du ruisseau,
Au son de la flûte, au son du flutiau!

La graine ressort de terre,
Saute donc, la blonde, au son du lourin!
De terre ressort la graine,
Saute donc, la blonde, au son de la loure!
Sera pervenche ou jasmin,
Au son de la loure, au son du lourin!

On a mis ma mie en terre,
Saute donc, la rousse, au son de musiaux!
En terre on a mis ma mie,
Saute donc, la rousse, au son des musettes!
En terre sous un bouleau,
Au son des musettes, au son de musiaux!

Mais ma mie reste en terre,
Sautez toutes au son des violons!
En terre reste ma mie,
Sautez toutes au son de la viole!
Ne refleurira jamais,
Au son de la viole, au son des violons!

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Semailles", written 1892, appears in Lieds de France, no. 5, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Sowing", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

9. Le sabot de frêne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Qui remplira mon sabot de frêne,
Mon pied nu je lui donnerai,
Pour la peine, à baiser.
Qui remplira mon joli sabot de frêne?

Mais pour remplir mon sabot de frêne,
Je ne veux ni paille ni foin,
Ni verveine, ni plantain.
Qui remplira mon joli sabot de frêne?

Le roi dit: «Dans ton sabot de frêne,
Je mettrai bien mon sceptre d’or,
Ma couronne, plus encore!»
Qui remplira mon joli sabot de frêne?

Le marchand dit: «Ton sabot de frêne,
J’y mettrai cent écus sonnants,
Des dentelles en argent!»
Qui remplira mon joli sabot de frêne?

Jean m’a dit: «Dans ton sabot de frêne,
J’ai mis mon coeur constant,
Qui tant saigne en t’aimant!»
Eh! baise donc, Jean, mon pied nu,
Baise le donc, pour la peine!

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Le sabot de frêne", written 1892, appears in Lieds de France, no. 24, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The ash-wood shoe", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

10. La ronde des petites belles  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les petites belles dansent deux par deux,
(C’est la rose rouge 
Qui fleurit aux jardins heureux,)
Mais après la danse, où vont elles donc,
Deux par deux, les petites belles?

Les petites belles dansent trois par trois,
(C’est la rose rose 
Qui fleurit aux sentiers étroits,)
Mais après la danse, où vont elles donc,
Trois par trois, les petites belles?

Les petites belles dansent quatre en rond,
(C’est la rose blonde 
Qui fleurit près des liserons,)
Mais après la danse, où vont elles donc,
Quatre en rond, les petites belles?

Les petites belles s’en vont deux par deux,
Vers leur ami tendre, là-bas, 
Dans les jardins heureux,
Mais, dans les jardins, ne l’ont pas trouvé,
Deux par deux, les petites belles!

Les petites belles s’en vont trois par trois,
Vers leur ami tendre, là-bas, 
Dans les sentiers étroits,
Mais, dans les sentiers, ne l’ont pas trouvé,
Trois par trois, les petites belles!

Les petites belles s’en vont quatre en rond,
Vers leur ami tendre, là-bas, 
Où sont les liserons,
Mais, aux liserons, ne l’ont pas trouvé,
Quatre en rond, les petites belles!

Les petites belles sont en grand souci,
(C’est la rose noire
Qui fleurit à ces rosiers ci,)
Aux branches du tremble se sont bien pendues,
Toutes ensemble les petites belles.

Les petites belles sont au ciel joli
(C’est la rose bleue
Qui fleurit dans le paradis,)
Et leur ami tendre, l’ont enfin trouvé,
Deux par deux, trois par trois, 
Quatre en rond aussi, les petites belles!

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "La ronde des petites belles", written 1892, appears in Lieds de France, no. 31, Paris, Éd. Marpon & Flammarion, first published 1892

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The round of the little beauties", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
Total word count: 2097
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris