LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jules Renard (1864 - 1910)
Translation © by Bertram Kottmann

Le paon
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG FIN GER
Il va sûrement se marier aujourd'hui.

Ce devait être pour hier. 
En habit de gala, il était prêt.

Il n'attendait que sa fiancée. 
Elle n'est pas venue. 
Elle ne peut tarder.

Glorieux, il se promène 
avec une allure de prince indien 
et porte sur lui les riches présents d'usage.

L'amour avive l'éclat de ses couleurs 
et son aigrette tremble comme une lyre.

La fiancée n'arrive pas.

Il monte au haut du toit 
et regarde du côté du soleil.

Il jette son cri diabolique :

Léon ! Léon !

C'est ainsi qu'il appelle sa fiancée. 
Il ne voit rien venir et personne ne répond. 
Les volailles habituées 
ne lèvent même point la tête. 
Elles sont lasses de l'admirer. 
Il redescend dans la cour, 
si sûr d'être beau 
qu'il est incapable de rancune.

Son mariage sera pour demain.

Et, ne sachant que faire 
du reste de la journée, 
il se dirige vers le perron. 
Il gravit les marches, 
comme des marches de temple, 
d'un pas officiel.

Il relève sa robe 
à queue toute lourde des yeux 
qui n'ont pu se détacher d'elle.

Il répète encore une fois la cérémonie.

Text Authorship:

  • by Jules Renard (1864 - 1910), "Le paon", appears in Histoires naturelles, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Le paon", M. 50 no. 1 (1906), published 1907 [ voice and piano ], from Histoires naturelles, no. 1, Paris: Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The peacock", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Riikinkukko", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Pfau", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 184

Der Pfau
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Gewiss wird heute Hochzeit sein.

Eigentlich hätte sie gestern sollen sein.
Er stand bereit, in Gala.

Er hat auf nichts als seine Braut gewartet.
Doch sie ist nicht erschienen.
Sie müsste hier sein - jeden Augenblick.

Prächtig stolziert er einher
wie ein Maharadscha
mit den gewohnt kostbaren Geschenken.

Die Liebe steigert seine Farbenpracht,
sein Federbusch erbebt wie eine Lyra.

Doch seine Braut kommt nicht.

Er fliegt zum First hoch,
blickt zur Sonne hin.

Dann gellt sein diabolischer Schrei:

Léon! Léon!

So ruft er seine Braut herbei.
Er sieht nichts kommen. Niemand antwortet.
Kein Vogel hebt auch nur den Kopf.
Sie kennen das schon alle
und sind es satt, ihn zu bewundern.
Er fliegt zum Hof herab,
und ist sich seiner Schönheit so gewiss,
dass er kein bisschen grollen kann.

Morgen wird dann Hochzeit sein.

Er weiß nicht,
was er tun soll mit dem Rest des Tags,
und tippelt zur Veranda hin.
Er nimmt die Stufen 
- wie die Stufen eines Tempels -
feierlichen Schritts.

Er richtet seine Schleppe auf zur Federkrone,
auf der Augen lasten,
die sich niemals von ihr lösen können.

Erneut vollzieht er dann das gleiche Zeremoniell.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Renard (1864 - 1910), "Le paon", appears in Histoires naturelles, first published 1894
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 35
Word count: 186

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris