by Jules Renard (1864 - 1910)
Translation © by Erkki Pullinen

Le paon
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG FIN GER
Il va sûrement se marier aujourd'hui.

Ce devait être pour hier. 
En habit de gala, il était prêt.

Il n'attendait que sa fiancée. 
Elle n'est pas venue. 
Elle ne peut tarder.

Glorieux, il se promène 
avec une allure de prince indien 
et porte sur lui les riches présents d'usage.

L'amour avive l'éclat de ses couleurs 
et son aigrette tremble comme une lyre.

La fiancée n'arrive pas.

Il monte au haut du toit 
et regarde du côté du soleil.

Il jette son cri diabolique :

Léon ! Léon !

C'est ainsi qu'il appelle sa fiancée. 
Il ne voit rien venir et personne ne répond. 
Les volailles habituées 
ne lèvent même point la tête. 
Elles sont lasses de l'admirer. 
Il redescend dans la cour, 
si sûr d'être beau 
qu'il est incapable de rancune.

Son mariage sera pour demain.

Et, ne sachant que faire 
du reste de la journée, 
il se dirige vers le perron. 
Il gravit les marches, 
comme des marches de temple, 
d'un pas officiel.

Il relève sa robe 
à queue toute lourde des yeux 
qui n'ont pu se détacher d'elle.

Il répète encore une fois la cérémonie.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The peacock", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Riikinkukko", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Pfau", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 187

Riikinkukko
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français) 
Se menee varmaan tänään naimisiin.

Oikeastaan piti mennä jo eilen.
Juhlapuvussaan se oli valmiina.

Odottamassa morsiantaan.
Joka ei tullut.
Joka oli myöhässä, eikä ihan vähänkään.

Sulhanen käveli edestakaisin
intialaisen prinssin oloisena,
sillä oli mukanaan normaalit runsaat lahjat.

Rakkaus sai sen värit loistamaan kirkkaina
ja pystön värisemään kuin lyyra.

Morsian ei vieläkään tule.

Se kiipeää katon harjalle
ja katsoo sen kulmasta kohti aurinkoa.

Se kajauttaa ilmoille pirullisen kirkunansa:

”Léon! L’éon!”

Näin se kutsuu morsiantaan.
Se ei näe kenenkään tulevan eikä kuule vastaustakaan.
muut linnut ovat tottuneet tähän
eivätkä edes käännä päätään.
Ne ovat kyllästyneet ihailemaan sitä.
Se laskeutuu pihalle,
niin varmana omasta kauneudestaan
ettei tule edes suuttuneeksi.

Häät ovatkin sitten huomenna.

Ja, kun ei oikein tiedä,
mitä tekisi lopun päivää,
se suuntaa kulkunsa portaille.
Se kiipeää portaita
kuin ne johtaisivat temppeliin,
juhlavin askelin. 

Se kerää kokoon
pyrstönsä pois silmien ulottuvilta,
jotka eivät lakkaa tuijottamasta.

Se toistaa vielä kerran tämän seremonian.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 35
Word count: 149