LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jules Renard (1864 - 1910)
Translation © by Erkki Pullinen

Le paon
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG FIN GER
Il va sûrement se marier aujourd'hui.

Ce devait être pour hier. 
En habit de gala, il était prêt.

Il n'attendait que sa fiancée. 
Elle n'est pas venue. 
Elle ne peut tarder.

Glorieux, il se promène 
avec une allure de prince indien 
et porte sur lui les riches présents d'usage.

L'amour avive l'éclat de ses couleurs 
et son aigrette tremble comme une lyre.

La fiancée n'arrive pas.

Il monte au haut du toit 
et regarde du côté du soleil.

Il jette son cri diabolique :

Léon ! Léon !

C'est ainsi qu'il appelle sa fiancée. 
Il ne voit rien venir et personne ne répond. 
Les volailles habituées 
ne lèvent même point la tête. 
Elles sont lasses de l'admirer. 
Il redescend dans la cour, 
si sûr d'être beau 
qu'il est incapable de rancune.

Son mariage sera pour demain.

Et, ne sachant que faire 
du reste de la journée, 
il se dirige vers le perron. 
Il gravit les marches, 
comme des marches de temple, 
d'un pas officiel.

Il relève sa robe 
à queue toute lourde des yeux 
qui n'ont pu se détacher d'elle.

Il répète encore une fois la cérémonie.

Text Authorship:

  • by Jules Renard (1864 - 1910), "Le paon", appears in Histoires naturelles, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Le paon", M. 50 no. 1 (1906), published 1907 [ voice and piano ], from Histoires naturelles, no. 1, Paris: Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The peacock", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Riikinkukko", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Pfau", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 184

Riikinkukko
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français) 
Se menee varmaan tänään naimisiin.

Oikeastaan piti mennä jo eilen.
Juhlapuvussaan se oli valmiina.

Odottamassa morsiantaan.
Joka ei tullut.
Joka oli myöhässä, eikä ihan vähänkään.

Sulhanen käveli edestakaisin
intialaisen prinssin oloisena,
sillä oli mukanaan normaalit runsaat lahjat.

Rakkaus sai sen värit loistamaan kirkkaina
ja pystön värisemään kuin lyyra.

Morsian ei vieläkään tule.

Se kiipeää katon harjalle
ja katsoo sen kulmasta kohti aurinkoa.

Se kajauttaa ilmoille pirullisen kirkunansa:

”Léon! L’éon!”

Näin se kutsuu morsiantaan.
Se ei näe kenenkään tulevan eikä kuule vastaustakaan.
muut linnut ovat tottuneet tähän
eivätkä edes käännä päätään.
Ne ovat kyllästyneet ihailemaan sitä.
Se laskeutuu pihalle,
niin varmana omasta kauneudestaan
ettei tule edes suuttuneeksi.

Häät ovatkin sitten huomenna.

Ja, kun ei oikein tiedä,
mitä tekisi lopun päivää,
se suuntaa kulkunsa portaille.
Se kiipeää portaita
kuin ne johtaisivat temppeliin,
juhlavin askelin. 

Se kerää kokoon
pyrstönsä pois silmien ulottuvilta,
jotka eivät lakkaa tuijottamasta.

Se toistaa vielä kerran tämän seremonian.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Renard (1864 - 1910), "Le paon", appears in Histoires naturelles, first published 1894
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 35
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris