by Jules Renard (1864 - 1910)
Translation © by Bertram Kottmann

La pintade
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG FIN GER
C'est la bossue de ma cour.
Elle ne rêve que plaies à cause de sa bosse.

Les poules ne lui disent rien :
Brusquement, elle se précipite et les harcèle.

Puis elle baisse sa tête, penche le corps,
et, de toute la vitesse de ses pattes maigres,
elle court frapper, de son bec dur,
juste au centre de la roue d'une dinde.
 
Cette poseuse l'agaçait. 

Ainsi, la tête bleuie, ses barbillons à vif,
cocardière, elle rage du matin au soir.
Elle se bat sans motif, 
peut-être parce qu'elle s'imagine 
toujours qu'on se moque de sa taille, 
de son crâne chauve et de sa queue basse. 

Et elle ne cesse de jeter un cri discordant
qui perce l'aire comme un pointe. 

Parfois elle quitte la cour et disparaît.
Elle laisse aux volailles pacifiques 
un moment de répit.
Mais elle revient plus turbulente et plus criarde.
Et, frénétique, elle se vautre par terre.

Qu'a-t'elle donc ?

La sournoise fait une farce. 

Elle est allée pondre son oeuf à la campagne.
 
Je peux le chercher si ça m'amuse.

Et elle se roule dans la poussière comme une bossue.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The guinea-fowl", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Helmikana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Perlhuhn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 185

Das Perlhuhn
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Sie ist die Bucklige auf meinem Hof.
Und wegen ihres Buckels träumt sie nur von Zoff .

Die Hühner sprechen nichts mit ihr:
Urplötzlich stürzt sie sich auf sie und schikaniert sie.

Dann senkt sie den Kopf, beugt sich nach vorne,
rennt was ihre dürren Beine hergeben 
auf einen Truthahn zu, in dessen Rad sie - mittenrein - 
ihren harten Schnabel stößt.

Dieser Wichtigtuer hat sie provoziert.

Und so wütet sie, blauroten Kopfs, mit bebenden Kehllappen, 
kampfeslustig von früh bis spät.
Sie streitet wegen nichts,
vielleicht weil sie immer meint,
man lache sie aus wegen ihrer Figur,
ihres kahlen Kopfs und ihres tief sitzenden Schwanzes.

Und dann noch dieser ständige misstönende Schrei, 
der wie eine Nadel die Luft durchsticht.

Manchmal geht sie vom Hof und bleibt außer Sichtweite.
Sie gestattet dem friedlichen Hühnervolk 
eine kurze Verschnaufpause.
Doch sie kommt zurück, hektischer und schriller als zuvor
und wälzt sich, wie in einem Anfall, auf dem Boden.

Was hat sie bloß?

Die Hinterlistige spielt uns einen kleinen Streich.

Sie war weg, um außerhalb ihr Ei zu legen.

Falls ich Lust habe, kann ich es suchen.

Und wieder wälzt sie sich im Staub, wie eine Bucklige.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 27
Word count: 193