by Jules Renard (1864 - 1910)
Translation © by Erkki Pullinen

La pintade
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG FIN GER
C'est la bossue de ma cour.
Elle ne rêve que plaies à cause de sa bosse.

Les poules ne lui disent rien :
Brusquement, elle se précipite et les harcèle.

Puis elle baisse sa tête, penche le corps,
et, de toute la vitesse de ses pattes maigres,
elle court frapper, de son bec dur,
juste au centre de la roue d'une dinde.
 
Cette poseuse l'agaçait. 

Ainsi, la tête bleuie, ses barbillons à vif,
cocardière, elle rage du matin au soir.
Elle se bat sans motif, 
peut-être parce qu'elle s'imagine 
toujours qu'on se moque de sa taille, 
de son crâne chauve et de sa queue basse. 

Et elle ne cesse de jeter un cri discordant
qui perce l'aire comme un pointe. 

Parfois elle quitte la cour et disparaît.
Elle laisse aux volailles pacifiques 
un moment de répit.
Mais elle revient plus turbulente et plus criarde.
Et, frénétique, elle se vautre par terre.

Qu'a-t'elle donc ?

La sournoise fait une farce. 

Elle est allée pondre son oeuf à la campagne.
 
Je peux le chercher si ça m'amuse.

Et elle se roule dans la poussière comme une bossue.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The guinea-fowl", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Helmikana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Perlhuhn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 185

Helmikana
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français) 
Se on se kyttyräselkäinen pihallani.
Siksi se näkee untakin vain ongelmistaan. 

Kanat eivät puhu sille:
Äkkiä se ryntää ahdistamaan niitä.

Se painaa päänsä alas, jännittää ruumiinsa
ja, laihojen jalkojensa suurimmalla nopeudella,
iskee lyhyesti kovalla nokallaan
täsmälleen keskelle kalkkunan pyrstöä.

Tämä käy hermoille. 

Niinpä se, sinisine päineen, höyhenet pörhöllään,
riehuu aamusta iltaan. 
Se taistelee ilman varsinaista syytä,
ehkä siksi, että se aina kuvittelee
toisten kiusaavan sitä sen vartalon,
kaljun pään ja sulattoman pyrstön takia.

Ja niin se jatkuvasti toistaa räikeää huutoaan,
joka halkaisee ilmaa kuin veitsi.

Toisinaan se lähtee pihalta ja katoaa jonnekin.
Se jättää rauhallisille linnuille
hiukan toipumisaikaa.
Mutta se palaa entistä rajumpana ja räikeämpänä.
Ja raivoissaan se kylpien pyörii maassa.

Mitä se nyt tekee? 

Kavalasti se hämää muita. 

Se meni munimaan ulos pihasta.

Löytäisin sen kyllä jos tahtoisin.

Ja taas se pyörii ja kylpee tomussa kyttyröineen.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 27
Word count: 137