LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jules Renard (1864 - 1910)
Translation © by Erkki Pullinen

La Pintade
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG FIN GER
C'est la bossue de ma cour.
Elle ne rêve que plaies à cause de sa bosse.

Les poules ne lui disent rien :
Brusquement, elle se précipite et les harcèle.

Puis elle baisse sa tête, penche le corps,
et, de toute la vitesse de ses pattes maigres,
elle court frapper, de son bec dur,
juste au centre de la roue d'une dinde.
 
Cette poseuse l'agaçait. 

Ainsi, la tête bleuie, ses barbillons à vif,
cocardière, elle rage du matin au soir.
Elle se bat sans motif, 
peut-être parce qu'elle s'imagine 
toujours qu'on se moque de sa taille, 
de son crâne chauve et de sa queue basse. 

Et elle ne cesse de jeter un cri discordant
qui perce l'aire comme un pointe. 

Parfois elle quitte la cour et disparaît.
Elle laisse aux volailles pacifiques 
un moment de répit.
Mais elle revient plus turbulente et plus criarde.
Et, frénétique, elle se vautre par terre.

Qu'a-t'elle donc ?

La sournoise fait une farce. 

Elle est allée pondre son oeuf à la campagne.
 
Je peux le chercher si ça m'amuse.

Et elle se roule dans la poussière comme une bossue.

Text Authorship:

  • by Jules Renard (1864 - 1910), "La Pintade", appears in Histoires naturelles, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Ravel (1875 - 1937), "La Pintade", M. 50 no. 5 (1906), published 1907 [ voice and piano ], from Histoires naturelles, no. 5, Paris: Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The guinea-fowl", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Helmikana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Perlhuhn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 183

Helmikana
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français) 
Se on se kyttyräselkäinen pihallani.
Siksi se näkee untakin vain ongelmistaan. 

Kanat eivät puhu sille:
Äkkiä se ryntää ahdistamaan niitä.

Se painaa päänsä alas, jännittää ruumiinsa
ja, laihojen jalkojensa suurimmalla nopeudella,
iskee lyhyesti kovalla nokallaan
täsmälleen keskelle kalkkunan pyrstöä.

Tämä käy hermoille. 

Niinpä se, sinisine päineen, höyhenet pörhöllään,
riehuu aamusta iltaan. 
Se taistelee ilman varsinaista syytä,
ehkä siksi, että se aina kuvittelee
toisten kiusaavan sitä sen vartalon,
kaljun pään ja sulattoman pyrstön takia.

Ja niin se jatkuvasti toistaa räikeää huutoaan,
joka halkaisee ilmaa kuin veitsi.

Toisinaan se lähtee pihalta ja katoaa jonnekin.
Se jättää rauhallisille linnuille
hiukan toipumisaikaa.
Mutta se palaa entistä rajumpana ja räikeämpänä.
Ja raivoissaan se kylpien pyörii maassa.

Mitä se nyt tekee? 

Kavalasti se hämää muita. 

Se meni munimaan ulos pihasta.

Löytäisin sen kyllä jos tahtoisin.

Ja taas se pyörii ja kylpee tomussa kyttyröineen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Renard (1864 - 1910), "La Pintade", appears in Histoires naturelles, first published 1894
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 27
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris