by Leonid Grigoryevich Munstein (1868 - 1947)
Смежает очи мне ленивая дремота
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Смежает очи мне ленивая дремота... Мне хорошо сквозь дымку полусна; я вижу, что меня немножко любит кто-то, что в осень дней моих врывается весна. Приветливо глядят задумчивые глазки, слова любви звучат в вечерней тишине. Пуст это старые, несбыточные сказки, мне любо слушать их в ленивом полусне.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Leonid Grigoryevich Munstein (1868 - 1947) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "В полусне", op. 60, Heft 1 (Три романса) no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Viktor Ivanovich Sadovnikov (1886 - 1964), "В полдень" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Half asleep", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46