Translation © by Emily Ezust

В полусне
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Смежает очи мне ленивая дремота...
Мне хорошо сквозь дымку полусна;
я вижу, что меня немножко любит кто-то,
что в осень дней моих врывается весна.
Приветливо глядят задумчивые глазки,
слова любви звучат в вечерней тишине.
Пуст это старые, несбыточные сказки,
мне любо слушать их в ленивом полусне.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Half asleep", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Half asleep
Language: English  after the Russian (Русский) 
 A lazy drowsiness comes over me when I close my eyes...
 it feels pleasant through the smoke of half-dreams;
 I see that someone loves me a little bit,
 and that spring is bursting into my days of autumn.
 Pensive eyes gaze welcomingly
 and words of love echo in the evening hush.
 Let this be one of those old, fantastic tales;
 I love to listen to them when I am half asleep.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 72