by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Zu Abend mein Herz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.
Zwei Rappen springen auf der Wiese.
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.
Auf das Gesicht tropft Tau.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Towards evening my heart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon cœur le soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera, mio cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-23
Line count: 8
Word count: 50
Towards evening my heart
Language: English  after the German (Deutsch)
In the evening one hears the cry of bats.
Two black horses leap in the meadow.
The scarlet maple rustles.
To the wanderer the small tavern appears along the way.
The young wine and the nuts taste gorgeous.
Gorgeous: to stagger drunken into the dusking woods.
Through black branches pain-ridden bells sound.
Dew drips on the face.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 8
Word count: 57