Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt; Ein roter Finger taucht in deine Stirne Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne, Die Liebender erstorbene Spiegel sind. In schwere Stücke bricht das Haupt und sinnt Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne, Dem kalten Lächeln einer toten Dirne. In Nelkendüften weint der Abendwind.
4 Lieder nach Texten von Georg Trakl
Song Cycle by Wolfgang Nening (b. 1966)
Translated to:
English — 4 Songs on texts by Georg Trakl (Bertram Kottmann)
French (Français) — 4 Lieder sur les textes de Georg Trakl (Pierre Mathé)
1. Delirium  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Delirium"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Delirium", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Delirium", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Zu Abend mein Herz  [sung text not yet checked]
Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse. Zwei Rappen springen auf der Wiese. Der rote Ahorn rauscht. Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg. Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse. Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald. Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken. Auf das Gesicht tropft Tau.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Zu Abend mein Herz", appears in Gedichte 1909 -1913 , in Im Dorf
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Towards evening my heart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon cœur le soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera, mio cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Jahr  [sung text not yet checked]
Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen Weidet die Sanftmut bläulichen Blickes; goldene Ruh. Ein Dunkles entzückt der Duft der Veilchen; schwankende Ähren Im Abend, Samen und die goldenen Schatten der Schwermut. Balken behaut der Zimmermann; im dämmernden Grund Mahlt die Mühle; im Hasellaub wölbt sich ein purpurner Mund, Männliches rot über schweigende Wasser geneigt. Leise ist der Herbst, der Geist des Waldes; goldene Wolke Folgt dem Einsamen, der schwarze Schatten des Enkels. Neige in steinernem Zimmer; unter alten Zypressen Sind der Tränen nächtige Bilder zum Quell versammelt; Goldenes Auge des Anbeginns, dunkle Geduld des Endes.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Jahr", written 1912-4, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Year", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. De profundis  [sung text not yet checked]
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt. Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht. Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist. Wie traurig dieser Abend. Am Weiler vorbei Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein. Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams. Bei der Heimkehr Fanden die Hirten den süßen Leib Verwest im Dornenbusch. Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern. Gottes Schweigen Trank ich aus dem Brunnen des Hains. Auf meine Stirne tritt kaltes Metall Spinnen suchen mein Herz. Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht. Nachts fand ich mich auf einer Heide, Starrend von Unrat und Staub der Sterne. Im Haselgebüsch Klangen wieder kristallne Engel.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "De profundis", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "De profundis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "De profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "De profundis", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission