by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Translation © by Peter Rastl

No... svaniti non sono i sogni, e cedo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
No... svaniti non sono i sogni, e cedo,
e m'abbandono a le carezze loro:
chiudo li occhi pensosi e ti rivedo
come in un nimbo di faville d'oro!

Tu mi soridi amabilmente, e chiedo
de'lunghi affanni miei gentil ristoro!
A le dolci lusinghe ancora io credo
a'l ricantar de le speranze in coro.

Ecco... io tendo le mani! ecco a'l rapito pensier
già tutto esulta, e un vivo foco
di sospir, di desío corre le vene!

Ma... tu passi ne l'aere, a'l par di lene
nuvola dileguante a poco a poco,
per lontano orizzonte ... indefinito!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Giuseppe Martucci.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 96

Nein... nicht sind verflogen die Träume,...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Nein... nicht sind verflogen die Träume, und ich
gebe nach und überlasse mich ihrer Liebkosung:
Nachdenklich schließ’ ich die Augen, und dich seh’ ich wieder
umstrahlt wie vom Glorienschein goldener Funken!

Du lächelst mich liebevoll an, und ich erbitte
gnädig Erlösung aus meinem endlosen Kummer!
Noch einmal glaub’ ich an jene süßen Verlockungen,
Hoffnungen, die mir im Chor wieder erklingen!

Hier... ich reiche die Hände! Ach, zu diesem entrückten
Gedanken jubelt schon alles, und ein lebhaftes Feuer
des Seufzens und des Begehrens rast mir durch die Adern!

Doch... schon entschwindest du mir, so wie
nach und nach eine leichte Wolke zerfließt,
am fernen, unbestimmten Horizonte!...

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 14
Word count: 105