No... svaniti non sono i sogni, e cedo, e m'abbandono a le carezze loro: chiudo li occhi pensosi e ti rivedo come in un nimbo di faville d'oro! Tu mi soridi amabilmente, e chiedo de'lunghi affanni miei gentil ristoro! A le dolci lusinghe ancora io credo a'l ricantar de le speranze in coro. Ecco... io tendo le mani! ecco a'l rapito pensier già tutto esulta, e un vivo foco di sospir, di desío corre le vene! Ma... tu passi ne l'aere, a'l par di lene nuvola dileguante a poco a poco, per lontano orizzonte ... indefinito!
La canzone dei ricordi
Song Cycle by Giuseppe Martucci (1856 - 1909)
Translated to:
English — The song of memories (Laura Prichard)
German (Deutsch) — Das Lied der Erinnerungen (Peter Rastl)
1.
Text Authorship:
- by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2.
Cantava'l ruscello la gaia canzone, cantavano i rami la festa d'aprile. O primavera, o fulgida stagione, o bel tempo gentile! Vagavan pe'l cielo falene lucenti, vagavan su' prati, libando ogni fiore. O primavera, o giorni sorridenti, o bel tempo d'amore! Avea carezze d'aliti ogni sentiero; s'intrecciavano i cespi innamorati. Oh... la pace fedel de la foresta! Oh... il soave mistero! Sovra'l mio volto palido, sovra la bruna testa, candidi e profumati, come nembo divino, pioveano i petali de'l bianco spino! Cantava'l ruscello la gaia canzone, cantavan fra'rami melodiche voci. O primavera, o rapida stagione, o rei giorni veloci!
Text Authorship:
- by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3.
A Fior di ginestra, io sono lo scolar, voi la maestra. Guardandovi ne'l volto tutto imparo: voi la maestra siete, io lo scolaro! B Così dicea la dolce serenata, così dicea la serenata mesta... Dunque, su'l volto mio, imparasti l'oblío? A Fior di viola, sconsolata fra tutte è un'alma sola: su'l suo sentier non brilla amor né speme. Vogliamo, o bella, far la strada insieme? B Così dicea la dolce serenata, così dicea la serenata mesta... A Vogliamo, o bella, far la strada insieme? B Ed ora... ove sei tu? Vedi, son sola! e piango, e piango, e piango!
Text Authorship:
- by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4.
Su'l mar la navicella, vaga conchiglia nera, fuggía, leggera e snella, per la tranquilla sera. parea, come sospinta da l'ala de'l disío, e l'anima era vinta da un infinito oblío. Su'l nostro capo'l volo de li alcioni e l'aleggiar de le brezze serene; e mormoravan languide canzoni, a' flutti in sen, fantastiche sirene. Più vivo, in ogni stella, c'era un folgore arcano: fuggía la navicella, su'l mar, lontan, lontano...
Text Authorship:
- by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5.
Un vago mormorío mi giunge: muta, rimango ad origliare, e'l cor tremante una dolce speranza risaluta. Ahi, mi par di vederlo a me d'innate! Ma'l mormorío che m'ha portato'l vento è sussurro di rami e non d'amor! L'inganno è già svanito d'un momento: torno a piangere ancor! Lambisce'l capo mio gentil carezza, e mi riscote e turba i sensi miei: de la sua man la tepida dolcezza parmi sentir, come ne' giorni bei. Ma l'aleggiar che'l crine m'a sfiorato è carezza d'auretta e non d'amor! L'inganno d'un istante è dileguato: torno a piangere ancor!...
Text Authorship:
- by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6.
A'l folto bosco, placida ombría, ove sciogliemmo l'inno d'amore, sempre ritorna l'anima mia, triste, languente, ne'l suo dolore! Ahi... più fedeli, forse, le fronde serbano l'eco de' miei sospiri: ancor, fra'rami, forse, s'asconde la nota estrema de' miei deliri! O dolce notte, o pallide stelle misteriose, o profumi de l'aria! o malía de le rose! Voi mi turbaste l'anima, col vostro influsso arcano, di novi desiderii in un tumulto strano! Voi, ne' silenzi estatici di mite alba lunar, voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar! Occhi profondi e mistici che vincer mi sapeste, chi vi compose il fascino de la pupille meste? Ne'l petto ancor mi tremano le vostre flamme ardeni; v'ascolto ancora, o languidi sospiri, o caldi accenti! Ah! voi, ne l'incantesimo di bianca alba lunar, voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!
Text Authorship:
- by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
7.
No... svaniti non sono i sogni, e cedo e m'abbandono a le tristezze loro: chiudo li occhi pensosi, e ti rivedo come in un nimbo di faville d'oro... Ma tu passi ne l'aere ... ...dileguante ... per lontano orizzonte indefinito!
Text Authorship:
- by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission