by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Translation © by Peter Rastl

Cantava'l ruscello la gaia canzone
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Cantava'l ruscello la gaia canzone,
cantavano i rami la festa d'aprile.
O primavera, o fulgida stagione,
o bel tempo gentile!

Vagavan pe'l cielo falene lucenti,
vagavan su' prati, libando ogni fiore.
O primavera, o giorni sorridenti,
o bel tempo d'amore!

Avea carezze d'aliti ogni sentiero;
s'intrecciavano i cespi innamorati.
Oh... la pace fedel de la foresta!
Oh... il soave mistero!

Sovra'l mio volto palido,
sovra la bruna testa,
candidi e profumati,
come nembo divino,
pioveano i petali de'l bianco spino!

Cantava'l ruscello la gaia canzone,
cantavan fra'rami melodiche voci.
O primavera, o rapida stagione,
o rei giorni veloci!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 98

Es sang der Bach das fröhliche Lied
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Es sang der Bach das fröhliche Lied,
es sangen die Zweige das Fest des Aprils...
Oh Frühling, oh leuchtende Jahreszeit,
oh freundliche Sonnentage!

Glänzende Falter durchschweiften den Himmel,
über die Wiesen, an jeglicher Blüte zu nippen...
Oh Frühling, oh lächelnde Tage,
oh Sonnentage der Liebe!

Ein jeder Weg ward vom Lufthauch liebkost;
verliebt umschlangen sich Büschel von Blumen...
Oh... der trauliche Friede des Waldes!
Oh... das süße Geheimnis!

Über mein blasses Gesicht,
über das braune Haupt,
schneeweiß und duftend,
wie ein göttlich Gewitter,
schneiten die Blüten des Weißdorns herab!

Es sang der Bach das fröhliche Lied,
aus den Zweigen sangen melodische Stimmen...
Oh Frühling, oh vergängliche Jahreszeit,
oh ihr flüchtigen Tage!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 21
Word count: 111