by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Translation © by Peter Rastl

Fior di ginestra
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
A
 Fior di ginestra,
 io sono lo scolar, voi la maestra.
 Guardandovi ne'l volto tutto imparo:
 voi la maestra siete, io lo scolaro!

B
 Così dicea la dolce serenata,
 così dicea la serenata mesta...
 Dunque, su'l volto mio,
 imparasti l'oblío?

A
 Fior di viola,
 sconsolata fra tutte è un'alma sola:
 su'l suo sentier non brilla amor né speme.
 Vogliamo, o bella, far la strada insieme?

B
 Così dicea la dolce serenata,
 così dicea la serenata mesta...
 
A
 Vogliamo, o bella, far la strada insieme?

B
 Ed ora... ove sei tu?
 Vedi, son sola!
 e piango, e piango, e piango!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 99

Ginsterblüte
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
A
 Ginsterblüte,
 ich bin der Schüler, die Lehrerin ihr:
 das Antlitz betrachtend erlerne ich alles:
 ihr seid die Lehrerin, ich der Scholar! –

B
 So klang die süße Serenade,
 so klang das traurige Lied...
 Aus meinem Antlitz, demnach,
 hast du zu vergessen erlernt?

A
 Veilchenblüte,
 freudlos von allen ist eine einsame Seele:
 nicht Liebe noch Hoffnung strahlt auf ihren Weg...
 Wollen mitsammen, du Schöne, die Straße wir geh’n? –

B
 So klang die süße Serenade,
 so klang das traurige Lied...

A
 Wollen mitsammen, du Schöne, die Straße wir geh’n?

B
 Und nun – wo bist denn du?
 Sieh, ich bin einsam!
 und weine, und weine, und weine!...

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 24
Word count: 107