Fior di ginestra
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG GER
A
Fior di ginestra,
io sono lo scolar, voi la maestra.
Guardandovi ne'l volto tutto imparo:
voi la maestra siete, io lo scolaro!
B
Così dicea la dolce serenata,
così dicea la serenata mesta...
Dunque, su'l volto mio,
imparasti l'oblío?
A
Fior di viola,
sconsolata fra tutte è un'alma sola:
su'l suo sentier non brilla amor né speme.
Vogliamo, o bella, far la strada insieme?
B
Così dicea la dolce serenata,
così dicea la serenata mesta...
A
Vogliamo, o bella, far la strada insieme?
B
Ed ora... ove sei tu?
Vedi, son sola!
e piango, e piango, e piango!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 99
Ginsterblüte
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
A
Ginsterblüte,
ich bin der Schüler, die Lehrerin ihr:
das Antlitz betrachtend erlerne ich alles:
ihr seid die Lehrerin, ich der Scholar! –
B
So klang die süße Serenade,
so klang das traurige Lied...
Aus meinem Antlitz, demnach,
hast du zu vergessen erlernt?
A
Veilchenblüte,
freudlos von allen ist eine einsame Seele:
nicht Liebe noch Hoffnung strahlt auf ihren Weg...
Wollen mitsammen, du Schöne, die Straße wir geh’n? –
B
So klang die süße Serenade,
so klang das traurige Lied...
A
Wollen mitsammen, du Schöne, die Straße wir geh’n?
B
Und nun – wo bist denn du?
Sieh, ich bin einsam!
und weine, und weine, und weine!...
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 24
Word count: 107