by Anonymous / Unidentified Author
Bruller de chaut et tousjours se glacer
Language: French (Français)
Bruller de chaut et tousjours se glacer,
Mourir cent fois et ne perdre la vie,
Desirer tout, n’avoir rien envie,
Estraindre tout et ne rien ébrasler :
Ne craindre rien, en peur le jour passer,
Estre en bon point, grevé de maladie,
Estre joyeux, remply de frenaisie,
[ ], a toute heure chasser :
Mourir de soif estant dans la fontaine,
En liberté se voir tousjours en peine,
Endurer fain, n’avoir faute de rien :
En desespoir avoir bonne esperance,
Et s’asseurer n’ayant point d’asseurance,
C’est de l’Amour le plus asseuré bien.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Burning with heat and still freezing", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 14
Word count: 89
Burning with heat and still freezing
Language: English  after the French (Français)
Burning with heat and still freezing,
Dying a hundred times yet not losing my life,
Wanting everything but eager for nothing,
Embracing everything and letting nothing go;
Afraid of nothing but spending the day in fear,
Being in good health but burdened with illness,
Being happy but filled with frenzy,
[ ], rushing at all times;
Dying of thirst while at the spring,
At liberty but seeming always in trouble,
Enduring hunger but lacking nothing;
In despair having good hope,
And being certain with no certainty –
This is Love’s most certain benefit.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 14
Word count: 93