by Anonymous / Unidentified Author
Ayant pour vostre amour mille fois soupiré
Language: French (Français)
Ayant pour vostre amour mille fois soupiré
Sans que vostre rigueur en peust estre amolie,
J’invoquay tant la mort qu’un aspre maladie
S’offrit à mon secours comme avoy desiré :
J’avoy desja le teint pale et défiguré,
J’avois perdu l’esprit la parolle et l’ouye,
Et m’estimois heureux par la fin de ma vie
[Voir finir la rigueur] d’un mal demesuré.
Mais vous, qui m’estes plus que la mort inhumaine,
Ne permistes allors qu’avec si peu de peine
Je fusse chastié de ma temerité.
Las souffrez que je meure ! encor que mon offense
D’entreprendre d’aimer une divinité
Merite beaucoup plus que la mort de souffrance.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 14
Word count: 103
Having sighed a thousand times for your...
Language: English  after the French (Français)
Having sighed a thousand times for your love
Without your harshness being at all softened by it;
I’ve called on death so much, that a bitter illness
Offered me the help I had wanted:
I was already a pale, disfigured colour,
I’d lost spirit, speech and hearing,
And thought myself fortunate in the ending of my life
To see end, too, the harshness of an immeasurable evil.
But you, who are more to me than inhuman death,
Do not permit that with so little pain
I should be chastised for my temerity:
Oh, let me die! Since my offence
In attempting to make love to a goddess
Deserves much more than suffering and death.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 14
Word count: 115