by Anonymous / Unidentified Author
You siou you que m’apelli Mathiou
Language: Provençal (Prouvençau)
You siou you que m’apelli Mathiou,
Habilla tout de fiou
Que sedo non ay you
Siou vengut desper you
Si res non vambe you
Mentourni desper you
En lajudo de you.
Et you siou you la sorre de Mathiou,
Tant joli comme you,
Bragard vestit de fiou,
Per dansar eme you,
Tant esmourous de you,
Non fa ren senso you
Dauben que volà you.
Et you siou you la sorre de Mathiou,
Que mangi desper you,
Et bevi comme you
De ce que non es miou
You risi desper you
Martin saute et me you
Fasen tous comme you.
Et you siou you la sorre de Mathiou,
Mon joli barthoumiou,
Et barthoumiou et you
Fasen cassar counious
Per mangear de counious
Martin et barthoumiou
Tournen trobar Mathiou
Et you siou you la sorre de Mathiou.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 29
Word count: 135
I am he who is called Mathiou
Language: English  after the Provençal (Prouvençau)
I am he who is called Mathiou,
Dressed all in cloth,
As I own no silk;
I’ve come for my own sake
Since nothing [upsets?] me
Return for my sake
Down there from me.
And I am Mathiou’s sister,
So pretty am I,
My gallant dressed in cloth
To dance with me,
So in love with me,
Does nothing without me,
Does whatever I want.
And I am Mathiou’s sister,
Whoever eats with me
And drinks like me
From that which is not mine,
I smile upon him;
Martin leaps and with me
Does everything as I do.
And I am Mathiou’s sister,
My fair Bartholomew,
And Bartholomew and I
Go hunting after conies
To eat conies;
Martin and Bartholomew
Return to look for Mathiou.
And I am Mathiou’s sister.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Provençal (Prouvençau) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-17
Line count: 29
Word count: 130