by John McCrae (1872 - 1918)
Translation © by Bertram Kottmann

In Flanders Fields
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
In Flanders fields the poppies blow;
Between the crosses, row on row 
That mark our place; and in the sky
The larks still bravely singing fly,
Scarce heard amidst the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from falling hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though [poppies]1 grow
In Flanders fields.

View original text (without footnotes)

First published anonymously in Punch, December 8, 1915

1 Ives: "the poppies"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les champs des Flandres", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Auf Flanderns Feld", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 97

Auf Flanderns Feld
Language: German (Deutsch)  after the English 
Auf Flanderns Feld Mohnblumen blühn -
wo Kreuze, Reih an Reih, sich ziehn,
dort liegen wir; am Himmel hoch  
die Lerche fliegt, singt tapfer, doch 
im Lärm der Schlacht hört keiner sie.

Gestern noch da, heute dahin,
sahn Tage kommen und verglühn,
wir lebten, liebten - - nun gefällt
auf Flanderns Feld.

Ihr müsst für uns ins Feld jetzt ziehn,
wir werfen euch mit letztem Mühn
die Fackel zu: Haltet sie hoch.
Und brecht die Treu ihr uns dennoch,
dann ruhn wir nicht, mag Mohn auch blühn 
auf Flanderns Feld.

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-03-01
Line count: 15
Word count: 90