by Adele Sachsse (1854 - 1909), as Adele Gründler
Translation © by Sharon Krebs

Fliederblüte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wir sassen zusammen im grünen Hag
Am wunderseligen Maientag,
Umkost von wonnigem Blütenduft,
Umrauscht von würziger Frühlingsluft;
Die Nachtigall sang ihre süssen Liebeslieder.
Es blühte der Flieder.

"Was weinest, mein Lieb, du in solcher Stund',
Wo selig sich presset Mund auf Mund,
Wo alles ringsum uns hold duftet und blüht
Und in uns die Liebe so wonniglich glüht?
Und muss ich auch scheiden, so kehr' ich doch wieder,
Wenn neu blüht der Flieder!"

Und als ich zurückkam aus fernem Land,
Mein trautes Herzlieb ich doch nimmermehr fand.
Sie führten zu einem Hügel mich hin,
Da lag mein armes Feinsliebchen drin,
Und rings wehten süsse Düfte hernieder.
Es blühte der Flieder.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lilac Blossom", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 18
Word count: 110

Lilac Blossom
Language: English  after the German (Deutsch) 
We sat together in the green grove
On a wondrously lovely day in May,
All around the caressing, blissful scent of blossoms,
All around the wafting, spicy [scent of the] spring breeze;
The nightingale sang her sweet love songs.
The lilac bloomed.

"Why do you weep, my love, in such an hour
Where lips are rapturously pressed to lips,
Where round about us everything blooms and emits scent
And within us love glows so blissfully?
And though I must leave, I shall return once more
When the lilac blooms anew!"

And when I returned from a faraway land,
The dear love of my heart I found nevermore.
They led me to a mound,
My poor darling lay within it,
And round about sweet scents wafted downwards.
The lilac bloomed.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-04-04
Line count: 18
Word count: 129