Rückweg
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt
Geh' ich in Bangigkeit:
Denn was das Leben Schönes hat,
[Entschwindet]1 weit und weit.
Die Berge [weichen]2 allgemach,
Mit ihnen [Thal]3 und Fluß;
Der Kühe Glocken läuten nach,
Und Hütten nicken Gruß.
Was starrt dein Auge thränenfeucht
Hinaus in blaue Fern'?
Ach, dorten weilt ich, unerreicht,
Frey unter Freyen gern!
Wo Liebe noch und Treue gilt,
Da öffnet sich das Herz;
Die Frucht an ihren Strahlen schwillt,
Und strebet Himmelwärts.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 24.
1 Schubert: "Entweichet"
2 Schubert: "schwinden"
3 Schubert: "Wald"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Camí de tornada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terugweg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The way back", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chemin de retour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74
Camí de tornada
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Vers el Danubi, vers la ciutat imperial,
torno ple d’angoixa;
car tot el que de bell té la vida,
s’enfuig cada cop més lluny.
A poc a poc, desapareixen les muntanyes
i amb elles, els rius i les valls;
ressonen les esquelles de les vaques
i les bordes em fan salutacions.
Per què els teus ulls plens de llàgrimes
esguarden vers la blava llunyania?
Ai, allà vaig viure content, inaccessible,
lliure entre els homes lliures!
On encara són vigents l’amor i la fidelitat,
allà s’obren els cors;
la fruita creix sota llurs raigs
i malda vers el cel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 16
Word count: 98