by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Alte Liebe rostet nie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Alte Liebe rostet nie,
Hört ich oft die Mutter sagen;
Alte Liebe rostet nie,
Muß ich nun erfahrend klagen.  

Wie die Luft umgibt sie mich, 
Die ich einst die Meine nannte,
Die ich liebte ritterlich,
Die mich in die Ferne sandte.

Seit die Holde ich verlor,
Hab' ich Meer und Land gesehen, -
Vor der schönsten Frauen Flor
Durft ich unerschüttert stehen:

Denn aus mir ihr Bildnis trat,
Zürnend, wie zum Kampf mit ihnen;
Mit dem Zauber, den sie hat,
Mußte sie das Spiel gewinnen.

Da der Garten, dort das Haus,
Wo wir oft so traulich kosten!
Seh' ich recht? sie schwebt heraus -
Wird die alte Liebe rosten?

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version. This poem was printed posthumously (1843) with many modifications and the title Alte Liebe; see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El vell amor mai s’oblida", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oude liefde roest nooit", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Old love never dies", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "On revient toujours à ses premières amours", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vecchio amore non muore mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-11 10:59:58
Line count: 20
Word count: 109

El vell amor mai s’oblida
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El vell amor mai s’oblida,
sentia dir sovint a la meva mare;
el vell amor mai s’oblida,
ara amb dolor ho he arribat a saber.

Ella m’envoltava com l’aire,
la que jo anomenava meva,
la que jo cortès estimava,
la que em féu fora lluny.

Des que he perdut la meva aimia,
he vist moltes terres i mars,
de l’estol de les dones més boniques,
he restat però indiferent:

car davant meu apareixia la seva imatge,
furiosa, com volent barallar-se amb elles
i, amb l’encís que li és propi,
devia guanyar la partida.

Allà hi ha el jardí, allà hi ha la casa
on sovint assaboríem la nostra intimitat!
Ho veig bé? Ella emergeix de nou –
morirà el vell amor?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-01 00:00:00
Last modified: 2017-05-01 14:27:10
Line count: 20
Word count: 121