by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation by Auguste Desplaces (b. 1820)
Vattene pur, crudel, con quella pace
Language: Italian (Italiano)
»Vattene pur, crudel, con quella pace che lasci a me; vattene, iniquo, omai. Me tosto ignudo spirt'ombra seguace indivisibilmente a tergo avrai. Nova furia, co' serpi e con la face tanto t'agiterò quanto t'amai. E s'è destin ch'esca del mar, che schivi li scogli e l'onde e che a la pugna arrivi, là tra 'l sangue e le morti egro giacente mi pagherai le pene, empio guerriero. Per nome Armida chiamerai sovente ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.« Or qui mancò lo spirto a la dolente, né quest'ultimo suono espress'intero; e cadde tramortita e si diffuse di gelato sudor e i lumi chiuse. Poi ch'ella in sé tornò, deserto e muto quanto mirar poté d'intorno scorse. »Ito se n'è pur« disse »ed ha potuto me qui lasciar de la mia vita in forse? Né un momento indugiò, né un breve aiuto nel caso estremo il traditor mi porse? Ed io pur anco l'amo, e in questo lido invendicata ancor piango e m'assido?«
Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595), from Gerusalemme Liberata, XVI, 59, 60, 63 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Vattene pur, crudel, con quella pace", published 1592 [ vocal quintet], from Libro III de madrigali, no. 8, madrigal [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edward Fairfax) , title 1: "Go, cruel, go!"
- FRE French (Français) (Auguste Desplaces)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 163
Va‑t'en donc, cruel, avec cette paix
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
« Va-t'en donc, cruel, avec cette paix que tu me souhaites, va-t'en, homme inique. Bientôt, pur esprit dépouillé de mes liens mortels, mon ombre s'acharnera à ta poursuite. Nouvelle furie, armée de serpents et de torches, je te tourmenterai autant que je t'aimai. Et s'il est dans ta destinée d'échapper à la mer et à ses écueils, si tu dois arriver sur le champ de batailles, « Là, gisant au milieu du carnage et des mort, tu me paiera mes douleurs, ô guerrier impie ! Tu prononceras souvent le nom d'Armide dans tes derniers sanglots ; j'espère l'entendre. » mais ici; suffoquée par sa douleur, elle ne peut achever ces dernières paroles. Elle tombe à moitié morte : une sueur glacée l'inonde ; ses yeux se ferment. Quand Armide recouvre ses sens, autour d'elle, aussi loin que se portent ses yeux, règnent la solitude et le silence. « Il est pourtant parti, dit-elle, et il a pu me laisser ici mourante. Il n'a pas différé d'un instant, et dans l'état cruel où je suis, il ne m'a pas donné le moindre secours. Et cependant je l'aime encore ! et je le pleure, assise sur ce rivage sans songer à ma vengeance.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Auguste Desplaces (b. 1820) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Torquato Tasso (1544 - 1595), from Gerusalemme Liberata, XVI, 59, 60, 63
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 24
Word count: 201