by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation by Auguste Desplaces (b. 1820)

Vattene pur, crudel, con quella pace
Language: Italian (Italiano) 
»Vattene pur, crudel, con quella pace
che lasci a me; vattene, iniquo, omai.
Me tosto ignudo spirt'ombra seguace
indivisibilmente a tergo avrai.
Nova furia, co' serpi e con la face
tanto t'agiterò quanto t'amai.
E s'è destin ch'esca del mar, che schivi
li scogli e l'onde e che a la pugna arrivi,

là tra 'l sangue e le morti egro giacente
mi pagherai le pene, empio guerriero.
Per nome Armida chiamerai sovente
ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.«
Or qui mancò lo spirto a la dolente,
né quest'ultimo suono espress'intero;
e cadde tramortita e si diffuse
di gelato sudor e i lumi chiuse.

Poi ch'ella in sé tornò, deserto e muto
quanto mirar poté d'intorno scorse.
»Ito se n'è pur« disse »ed ha potuto
me qui lasciar de la mia vita in forse?
Né un momento indugiò, né un breve aiuto
nel caso estremo il traditor mi porse?
Ed io pur anco l'amo, e in questo lido
invendicata ancor piango e m'assido?«

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 24
Word count: 163

Va‑t'en donc, cruel, avec cette paix
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
« Va-t'en donc, cruel, avec cette paix
que tu me souhaites, va-t'en, homme inique.
Bientôt, pur esprit dépouillé de mes liens mortels,
mon ombre s'acharnera à ta poursuite.
Nouvelle furie, armée de serpents et de torches,
je te tourmenterai autant que je t'aimai.
Et s'il est dans ta destinée d'échapper à la mer
et à ses écueils, si tu dois arriver sur le champ de batailles,

« Là, gisant au milieu du carnage et des mort,
tu me paiera mes douleurs, ô guerrier impie !
Tu prononceras souvent le nom d'Armide
dans tes derniers sanglots ; j'espère l'entendre. »
mais ici; suffoquée par sa douleur,
elle ne peut achever ces dernières paroles.
Elle tombe à moitié morte :
une sueur glacée l'inonde ; ses yeux se ferment.

Quand Armide recouvre ses sens, autour d'elle,
aussi loin que se portent ses yeux, règnent la solitude et le silence.
« Il est pourtant parti, dit-elle, et il a pu
me laisser ici mourante.
Il n'a pas différé d'un instant, et dans l'état cruel où je suis,
il ne m'a pas donné le moindre secours.
Et cependant je l'aime encore ! et je le pleure,
assise sur ce rivage sans songer à ma vengeance.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-10 00:00:00
Last modified: 2017-05-11 00:07:38
Line count: 24
Word count: 201