LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Die Fahnen wehn! Auf ins Gewehr
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Fahnen wehn! Auf ins Gewehr,
Den Säbel in die Faust!
Das deutsche Volk -- ein großes Heer,
Das von den Alpen bis zum Meer
Ein zürnend Wetter braust.
Es klopft an uns're Pforten an
Des Fremdlings Uebermuth!
Da opfert jeder deutsche Mann
Mit Freuden Gut und Blut.

Die Fahnen wehn im Morgenwind:
Gott schenk' uns Schlachtenglück!
Wir müssen siegen und geschwind,
Dann kehren wir zu Weib und Kind,
Zu Haus und Hof zurück.
Die gold'ne Saat, sie wallt und blinkt
In sommerlicher Pracht.
Auf, Schnitter, eure Ernte winkt
Auf blut'gem Feld der Schlacht.

Und von Boulogne der Adler höhnt
In stolzem Kaiserflug.
Doch der das Abenteuer krönt,
Der Gott des Siegs, der euch verwöhnt,
Er ruft: Es ist genug!
Die Sonne selbst von Austerlitz
Verbirgt ihr glorreich Licht!
Euch leuchte unser Zornesblitz,
Der aus den Wettern bricht!

Ihr habt den Brief der Schmach begehrt
Mit frechem Uebermuth!
Den Brief, der nimmer uns entehrt,
Wir schreiben ihn mit uns'rem Schwert,
Wir schreiben ihn mit Blut.
Und Gott der Herr führt uns're Hand
Und straft des Feindes Hohn --
Und feurig flammt es an der Wand
Und nieder stürzt sein Thron.

Die Wogen rollt der Vater Rhein
Die Rebenhöh'n entlang!
Und der hier wächst, der deutsche Wein,
Wird nie in eurer Kelter sein,
Er trägt nicht fremden Zwang.
Die Fahnen hoch und sturmesschnell
In Feindesland hinein!
Wir trinken aus dem frischen Quell
Dort den Champagnerwein.

Und naht der Tod -- wir zagen nicht!
Leb' wohl, du schöne Welt!
Nacht decke unser Angesicht,
Doch ringsum wird von freud'gem Licht
Das deutsche Land erhellt.
Und Süd und Nord verknüpft zum Bund
Der Main, ein Silberband!
Wir legen einen festen Grund
Dem ein'gen Vaterland.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Holstein 

F. Holstein sets stanzas 1-2, 5-6

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Gottschall, Kriegslieder, Berlin: Franz Lipperheide, 1870, pages 7-9


Text Authorship:

  • by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Kriegslied", subtitle: "(Juli 1870)", first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Kriegslied", op. 35 (Sechs Lieder für Männerchor ) no. 6, published 1875, stanzas 1-2,5-6 [ men's chorus ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by (Johann) Albert Gottlieb Methfessel (1785 - 1869), "Kriegslied", published 1874 [ vocal quartet for male voices ], Schleusingen, Glaser [sung text not yet checked]
  • by H. Vagedes , "Kriegslied 1870" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 54
Word count: 277

The flags flutter! Arise, into the fray
Language: English  after the German (Deutsch) 
The flags flutter! Arise, into the fray,
Take the sabre in your fist!
The German people, a great army
That, from the Alps to the sea,
Roars [like] a furious storm.
At our gates there knocks
The audacity of a stranger!
Thereupon every German man joyfully
Offers up his possessions and his blood.

The flags flutter in the morning wind:
May God give us good fortune in the battle!
We must be victorious, and quickly,
Then we shall return to wife and child,
To house and farm.
The golden grain, it surges and shines
In summerly splendour.
Arise, reapers, your harvest beckons
Upon the bloody field of battle.

And from Boulogne the eagle scoffs [at us]
In proud imperial flight.
But He who crowns the adventure,
The God of victory, who has indulged you,
He calls out:  It is enough!
Even the sun of Austerlitz
Veils its glorious light!
Upon you may gleam the lightning of our fury,
Which breaks forth from the storms!

With brazen haughtiness you desired
The letter of dishonour!
The letter, which never dishonours us,
We write it with our swords,
We write it with blood.
The Lord God guides our Hand
And punishes the derision of the enemy
And it shall blaze flamingly upon the wall
And his throne shall be toppled.

Father Rhine rolls his waves 
Along the hills of vineyards!
And the German grapes that grow here,
Shall never be in your winepress,
They do not tolerate foreign coercion.
Raise high the flags and as quickly as a storm
[Enter] into the enemy’s land!
From the fresh well-spring there
We shall drink champagne.

And if death nears -- we do not hesitate!
Farewell, you beautiful world!
May night cover our faces,
But all around with a joyful light
The German land shall be illuminated.
And united to a coalition are south and north
By the silvery ribbon of the Main River!
We lay a firm foundation
For the united Fatherland.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Kriegslied" = "War song"
"Kriegslied 1870" = "War song 1870"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph von Gottschall (1823 - 1909), "Kriegslied", subtitle: "(Juli 1870)", first published 1870
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 54
Word count: 326

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris