by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932)
Liedesbotschaft
Language: German (Deutsch)
Flatt're hinaus geschwinde, eile, mein kleines Lied, geh' vertrau dich dem Winde, der mit den Wolken zieht! Gieb das Geleit dem Vöglein, leih' dir ein Schwingenpaar flatt're in weite Ferne hin durch die Lüfte klar! Bringe viel tausend Grüsse, Ach! ich weiss nicht wohin! Thörichtes Herz, hast vergessen, wie so einsam ich bin. Lebt mir ja Niemand ferne, dem ich sie senden könnt, einzig in goldigen Träumen ist ein Glück mir vergönnt. Doch auf dem Fittich der Sehnsucht flatt're mein kleines Lied, bring' deine Grüsse Jedem, der dir entgegen tritt. Lächelt dir freundlich ein Auge, da such' die Heimath dir aus, aber, heisst Alles dich gehen, kehrst du mir wieder nach Haus!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Eduard Goltermann (1824 - 1898), "Liedesbotschaft", op. 80, published 1875 [voice, cello, and piano], Offenbach, André [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder) , "The envoy"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-05-16
Line count: 24
Word count: 112
The envoy
Language: English  after the German (Deutsch)
Out on the wide world fare thee swiftly, my little song, let the wind freely bear thee hence with the clouds along! Borrow the wings of the swallow, fleetly and far they'll fly then on his track oh follow up through the crystal sky. Carry my greetings duly. Ah! I know not to whom! Poor heart, forgettest thou truly lonely bid'st thou in gloom. No one afar with longing waits for the news that wends, Only in dreams come ye thronging, souls of long-parted friends. Yet with thy brave pinions beating, fly on, my little song, give all a hearty greeting who in thy pathway throng. Where smiles and kind glances hail thee, happily thou may'st remain, but should from all welcome fail thee, haste to my side once again!
Authorship:
- Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932), "The envoy" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-17
Line count: 24
Word count: 130