by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Ich wob dies Gewand mit Thränen am Tage
Language: German (Deutsch)
Ich wob dies Gewand mit Thränen am Tage Und löste es weinend zur nächtlichen Zeit; so schwanden die Wochen, so wuchs meine Klage, so schwanden die Jahre, so wuchs mein Leid! Wo weilst du, mein Gatte? Hat dich die Kere des Todes bereits zum Hades geraubt, oder schweifst du noch auf dem Meere, zu Sternen hebend dein leuchtendes Haupt? O kehre, Odysseus, eh' meine Hände vollenden dies Kleid! Mit frevelndem Mute umwerben die Freier dein treu Gemahl! Sie drängen den Sohn dir vom eigenen Gute und schlingen es, schwelgend beim üppigen Mahl!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Ich wob dies Gewand mit Thränen am Tage", op. 41 no. 8, published 1876 [soprano and piano], from the opera Odysseus, no. 8, Scene 8. Penelope, ein Gewand wirkend ; Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren)
- FRE French (Français) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Pénélope tissant le voile"
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-05-26
Line count: 12
Word count: 92
Pénélope tissant le voile
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le jour en pleurant je brode à ce voile, et pleurant la nuit je défais mon travail; les semaines s'écoulent, augmentant mes plaintes, jamais mon chagrin ne pourra cesser! Où est donc Ulysse? La Parque a-t-elle déjà tranché le fil de ses jours? our bien est-il errant encore, cherchant sa voie au milieu de la mer? Reviens donc, Ulysse, avant que n'achève ma main ce tissu! Je suis entourée de princes qui pretendent à ma main: qui chassent ton fils de sa propre maison; qui dans leurs orgies detruisent ton bien! Reviens, cher Ulysse!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Pénélope tissant le voile" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 13
Word count: 94