Translation © by Guy Laffaille

Per un bacio
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Per un bacio che rubbai 
Dalle labra del mio bene, 
In prigion di mille guai 
Rinserrato Amor mi tiene. 
Al Giudice fiero 
Ch'udendo ci stà, 
La mia sdegnosetta 
Dimanda vendetta; 
Io chiedo pietà. 
Ma sono intese, oh Dio, 
Le sue querelle e non il pianto mio.
Ben lo so ch’a suo riguardo 
Mi fara morire al fine, 
O col foco d’un bel guardo, 
O col laccio d’un bel crine. 
Ma s’egli lo vole, 
Finir anch’io vò 
La vita el tormento, 
E lieto e contento 
A morte n’andrò. 
Pur che mi lasci ancora 
Render ciò che rubbai prima che mora.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pour un baiser", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-11 00:00:00
Last modified: 2017-05-11 15:14:53
Line count: 22
Word count: 99

Pour un baiser
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Pour un baiser que j'ai volé
Aux lèvres de mon amour,
Dans une prison de mille maux
L'amour me tient enfermée.
Au juge féroce
Qui entend nos plaintes
Mon amante dédaigneuse
Demande vengeance ;
Je demande la clémence.
Mais, ô dieu, on entend 
Ses querelles et pas ma plainte.
Je sais bien que son beau regard
Me fera mourir à la fin,
Ou par le feu de beaux yeux,
Ou par le piège d'une belle chevelure.
Mais si c'est ce qu'il veut
Je veux mettre un terme 
À ma vie et à mon tourment,
Et joyeux et content
J'irai vers la mort.
Pourvu qu'on me laisse encore
Rendre ce que j'ai volé avant de mourir.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-23 00:00:00
Last modified: 2017-05-23 10:34:23
Line count: 22
Word count: 115