by Anselm Rumpelt (1853 - 1919), as Alexis Aar
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Im Thüringer Wald
Language: German (Deutsch)
In dem Thüringer Wald, wo die Erdbeeren blüh'n da weiss ich zwei Lippen, die würziger glüh'n. Da leuchten zwei Augen so klar und so hell, wie die Sonne sich spiegelt im silbernen Quell. Da lockt eine liebliche Stimme, das hallt wie der Vögel Gesang in dem Thüringer Wald. In dem Thüringer Wald, wo mit Augen so treu das Reh vor dem Jäger flieht zitternd und scheu, da floh mir vorüber das lieblichste Bild, mit Füssen so zierlich, mit Augen so mild. Das hat mich bezaubert, und fang ich's nicht bald, so verirr' ich mich noch in dem Thüringer Wald.
Authorship:
- by Anselm Rumpelt (1853 - 1919), as Alexis Aar [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Im Thüringer Wald", op. 612 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1883 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Lichtenberger [sung text checked 1 time]
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Im Thüringer Wald", op. 619 no. 2, published 1884 [ four-part men's chorus ], from Zwei Lieder aus Thüringen für vierstimmigen Männerchor, no. 2, Schleusingen, Glaser [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "In Thuringia's woods"
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-02-07
Line count: 24
Word count: 99
In Thuringia's woods
Language: English  after the German (Deutsch)
In Thuringia's woods where the strawberris grow, There know I two sweet lips with love all aglow; Two eyes there are sparkling so clear and so bright that they rival in beauty the sun's dazzling light. There rings a sweet voice that with music imbued Is like singing of birds in Thuringian wood. In Thuringia's woods where the tender eyed deer, at sound of the hunter flees trembling with fear, once fled there past me a most beautiful sprite, on daintiest feet and with eyes wond'rous bright And if my persuit she much longer eludes Then I'm sure to be lost in Thuringia's woods.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "In Thuringia's woods" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anselm Rumpelt (1853 - 1919), as Alexis Aar
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 24
Word count: 104