by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Valse brillante
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal,
Ein wilder, zügelloser Tanz.
Die Fenster leuchten wetterfahl,
Den Flügel ziert ein welker Kranz.

Den Flügel du, die Geige ich,
So spielen wir und enden nicht
Und warten angstvoll, du und ich,
Wer wohl zuerst den Zauber bricht.

Wer wohl zuerst einhält im Takt
Und von sich weg die Lichter schiebt,
Und wer zuerst die Frage sagt,
Auf die es keine Antwort gibt.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 66-67.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Valse brillante", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Valse brillante", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-02
Line count: 12
Word count: 70

Valse brillante
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
On joue une danse de Chopin dans la salle,
Une danse sauvage, débridée,
De pâles éclairs embrasent la fenêtre,
Une couronne fanée orne le piano.

Toi le piano, moi le violon,
Nous jouons et ne nous arrêtons pas,
Et anxieux nous attendons, toi et moi,
Qui pourrait bien le premier briser le charme.

Qui le premier s'arrêtera en cadence
Et s'écartera de la lumière,
Et qui le premier posera la question
À laquelle on ne donne pas de réponse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-05-29
Line count: 12
Word count: 79