Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Sete pur fastidioso" Mi disse Lilla un dì, E con ciglio ritroso, Mirandomi partì. Stupido in un istante, Amator vaneggiante, Io di gir o restar irrisoluto, Il suo troppo parlar mi rese muto. "Sete pur dispettoso" Gridò Lilla con me, Ma nel volto vezzoso Vermiglia ella si fè. Avvido de favori, Ammirai quei colori, Ma però vidi ben che quel rossore Nacque da sdegno sol, ma non d'amore.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Sete pur fastidioso", op. 7 no. 12, published 1659 [voice and continuo], from the cantata Diporti di Euterpe, no. 12, Venice, Apresso Francesco Magni [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: " Tu es tout à fait ennuyeux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-11
Line count: 16
Word count: 68
« Tu es tout à fait ennuyeux. » M'a dit Lilla un jour, Et avec les sourcils arqués, Elle est partie en me regardant. Je fus stupéfait en un instant, Un amant déconcerté, Ne sachant si je devais m'en aller ou rester, Son discours me laissa sans voix. « Tu es tout à fait ennuyeux. » Me cria Lilla, Mais son joli visage Devint tout rouge. Avide de faveur, J'admirais ces couleurs, Mais alors je vis bien que la rougeur Venait seulement de la colère, pas de l'amour.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Marc Antonio Corraro
This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 16
Word count: 88