by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

Consiglio Amoroso
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
O soffrire, ò fuggire O Tacer sempre
mà con lieto sembiante
l'offeso deve e mal gradito Amante
Pianti, Lamenti, Dimostranze acerbe
non faranno cangiar costumi ò tempre
à Tiranne superbe
onde conuiene
in tante amare pene
ò soffrirle ò fuggirle ò tacer sempre
ma di che ci dogliam ch'un Incostante
ci sprezzi e ci abbandoni
Ah frena l'ire,
Placati incauto Amante
Ah soffri e taci
e se vuoi Donna instabile punire
Puniscila coi Doni
castigala coi baci

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Conseil amoureux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 11:53:10
Line count: 17
Word count: 77

Conseil amoureux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ou souffrir, ou fuir, ou toujours se taire,
mais avec une contenance heureuse,
Doit être l'amant offensé ou mal accueilli.
Pleurs, lamentations, démonstrations acerbes
Ne feront pas changer les habitudes ou le tempérament
D'une femme tyran fière, donc il convient
au milieu de tant de peines amères
ou de les souffrir, ou de les fuir, ou de toujours se taire
Mais pourquoi se plaindre quand une inconstante
nous méprise et nous abandonne ? Ah, retenez votre rage,
calmez-vous, amant téméraire; ah, souffrez et taisez-vous ;
et si vous voulez punir la dame inconstante,
punissez-la avec des cadeaux,
châtiez-la avec des baisers.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 11:52:05
Line count: 14
Word count: 101