by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

Sonetto. Proemio dell'opera.
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Mercè di voi mia fortunata stella
Volo in frà beati Chori
e coronata d'immortali allori
forse detta sarò Saffo novella.

Cosi l'impresa faticosa e bella
sia felice del Canto e de gl'amori
Che s'unisco le voci, I nostri cori
non disunisca mai Voglia rubella

O che vaga e dolcissima harmonia
fanno due alme innamorate e fide
che qual che I'una vuol l'altra desia

che gioisce al gioir ch'al rider ride
ne mai sospiran che'l sospir non sia
d'una morte che sana e non uccide.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sonnet. Préambule de l'œuvre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 14
Word count: 84

Sonnet. Préambule de l'œuvre
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Merci à vous,  mon étoile de bonne fortune,
Avec le vol de Pindare parmi les chœurs bénis
Et couronnée de lauriers immortels
Peut-être serai-je appelée la nouvelle Sappho.

Ainsi c'est une difficile et belle tâche
D'être heureuse en chant et en amour ;
Quand nos voix s'unissent, nos cœurs
Ne peuvent jamais se séparer par une volonté rebelle.

Oh quelle harmonie agréable et si douce
Créent deux âmes aimantes et fidèles,
De sorte que l'une souhaite les désirs de l'autre.

Se réjouir dans la joie, rire du rire,
Ne soupirant jamais, à moins que le soupir vienne
D'une mort qui guérit et ne tue pas.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-09 00:00:00
Last modified: 2017-06-09 05:21:33
Line count: 14
Word count: 105