by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

L'Usignuolo. Donzella Ateniese sforzata dal Re di Traci
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Quel misero Usignuolo
spiega la pompa de' canori accenti
e racconta il suo duolo
al fonte al Prato alla foresta, A i venti

Piange l'ingiurie Filomena e i torti
d'vn Trace ingannatore
e non canta d'Amore
ma con l'irata lingua
ricorda al Ciel che i traditori estingua

Chi crederia che voce
cara e soave tanto
muovan gli sdegni al canto
noi pur, ò belle avare
allor ch'al nostro ossequioso affetto
son le mercedi rare
Più di rabbia cantiam che per diletto.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le rossignol. Une demoiselle athénienne forcée par le roi de Thrace.", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 16
Word count: 81

Le rossignol. Une demoiselle athénienne forcée par le roi de Thrace.
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ce malheureux rossignol
déploie la pompe des accents d'un chant
et raconte son malheur
aux fontaines, aux prairies, aux forêts, aux vents.

Philomèle pleure les injures et les torts
d'un trompeur thrace ;
et il ne chante pas l'amour,
mais avec une langue en colère
il rappelle au ciel d'éteindre les traîtres.

Qui croirait qu'une voix
si douce et suave
remue une telle indignation dans le chant ?
Même pour nous, beaux rapaces,
de notre affection respectueuse
rare est la récompense,
nous chantons plus dans la rage que dans le plaisir.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-09 00:00:00
Last modified: 2017-06-09 06:22:32
Line count: 16
Word count: 91