La, sol, fa, mi, re, do
Language: Italian (Italiano)
La mia donna perché canta
non vuol dir né sì, né no,
ma parlar sempre si vanta
con la sol fa mi re do.
S'io le chieggo ch'al mio cor
voglia dar mercede un dì
pria che spiri nel dolor,
mi risponde don fa mi.
Mai non canta s'io non conto
né la voce trova il tuon,
né a sonar lo stile ha pronto
se non sente d'oro il suon.
Insegnando ognor mi va
che s'a due cantar vorrò
acciò ch'ella venga al fa
intonar conviemmi il do.
Di strascini ognora ornato
vuol mirarsi il vago pie'
ed in canto figurato
sempre intona il mi fa re.
Per mostrar quant'ella sa
passegiando fa così,
suol tenersi con do la
ed andare in do re mi.
Io credeva ch'il suo canto
fosse fatto per mi sol,
ma suoi vendersi all'incanto
a colui che spender vuol,
tanto che tra noi dirò
ch'ognun canta quel che sa:
io de' gonzi il mi sol do
lei de' cucchi il re mi fa.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "La, sol, fa, mi, re, do", op. 2 no. 25, published 1651 [soprano, continuo], from Cantate, ariette, e duetti, no. 25, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La, sol, fa, mi, ré, do", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 32
Word count: 168
La, sol, fa, mi, ré, do
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Ma dame, depuis qu'elle chante,
Ne veut dire ni oui, ni non,
Mais se vante toujours de parler
Avec la, sol, fa, mi, ré, do.
Si de mon cœur je la prie
D'avoir pitié un jour
Avant que j'expire de douleur,
Elle me répond "fais-moi un don".
Jamais elle ne chante si je ne compte pas
Et ne trouve le bon ton
Ni n'est prête à jouer dans le bon style
Si elle n'entends pas le bruit de l'or.
Me disant à toute heure
Que si je veux chanter un duo
Pour qu'elle arrive à faire
Il convient que je donne le don.
Toujours orné de boucles,
Elle veut montrer son joli pied,
Et en un chant orné
Toujours entonne "fais-le pour moi".
Pour montrer ce qu'elle sait
Elle chante comme ceci :
Elle a coutume de tenir sur "me réconforter"
Et de bouger sur "me dorer".
Je croyais que son chant
Était fait pour moi seul
Mais elle les vend à l'encan
À celui qui veut dépenser,
Si bien qu'entre nous je dis
Que chacun chante ce qu'il sait :
Moi, que d'un pigeon est ma solde,
Elle, des coucous le roi me fait.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-09
Line count: 32
Word count: 193